光的来临的翻译的三个版本
诗塾也做一些翻译的对照和比较,给大家参考和进一步的学习。诗歌的翻译见仁见智,语言的长短确实很难意会,但某个精妙的地方,心会也是一种境界。
这是英文原文:
The Coming OF Light
by Mark Strand
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
董继平 译:光芒的来临
即使这么晚了,这也发生:
爱情的来临,光芒的来临。
你醒来,蜡烛仿佛自动点燃,
群星聚集,梦幻注入你的枕头,
散发出空气温暖的花束。
即使这么晚了,躯体的骨头也发光
明天的尘埃突然闪耀成呼吸。
沈睿译:光的到来
纵然这一切姗姗来迟:
爱的到来,光的到来。
你醒了,蜡烛也仿佛不点自明,
星星集聚,美梦涌入你的枕头,
升起一束束温馨的花香。
纵然迟到,周身的骨头照样光彩熠熠,
而明日的尘埃闪耀着进入呼吸。
舒丹丹 译: 光的来临
即使这么晚了它仍然发生:
爱的来临,光的来临。
你醒了,蜡烛好像被它们自己点亮
星星集聚,梦倾进你的枕头,
升起温暖的空气的酒香。
即使这么晚了,身体的骨头仍在发光。
而明日的尘埃在闪耀中呼吸。
您觉得哪个版本更好呢? 请留言给我吧。
诗*图
享有国际性声誉的美国诗人马克·斯特兰德,于20世纪50年代后期在耶鲁大学建筑与设计学院学习时曾师从约瑟夫·亚伯斯与伯纳德·切特。斯特兰德一生都对视觉艺术抱有很大的兴趣,在发行诗集、论文与艺术评论的同时,偶尔也会进行版画与油画的创作。
本文配图来自诗人马克·斯特兰德的拼贴画。他运用手工制作与染色的纸创作了一系列抽象拼贴作品。这些纸是用100%亚麻地毯纸浆与麻蕉纸浆(源于菲律宾香蕉中常见的植物纤维)混合而成。斯特兰德运用其作为纸浆涂料的基础或媒介。他使用颜料混合颜色,再弄到纸浆上。在工作室的每个进程中,斯特兰德创造出一批10到15种新鲜的颜色。与造纸专家高森合作创造出很薄的纸片,这样斯特兰德在使用彩色纸浆到表面或者称为“画布”上时依然是湿的。斯特兰德有时用刷子或直接用手对彩色纸浆进行操作,有时也用小喷壶,这就是成品有种即刻的活力感的原因,融合了多种色彩的细腻平衡与冥想抒情。纸变干后,斯特兰德再将它们撕开或剪开用来创作拼贴,以大概的轮廓形成纸片并不光滑的表面,并在每个组成部分中留下宽敞的白色空间。虽然尺寸不大,但每件拼贴作品都能抓住我们的注意力。从5x7英寸(12.7 x 17.78 厘米)到7x7英寸(17.78 x 17.78 厘米),我们很快通过一个个人化的窗户,被吸引到一个色彩与形状、表面与透明性的结合里去。精确而独特的组合表面看上去自然而无意识,甚至显得随意。
支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com