virtual 既是“虚拟”又是“实质”,到底怎么理解?
侃哥的第 1519 次原创
昨天看到 CNN 头版头条的大新闻是:
Biden and Xi agree to hold virtual meeting
译:拜登和我国领导人同意举行虚拟会议。
这个标题里的 virtual 引发了我的注意。
如果你查一下中英词典,会发现 virtual 有截然相反的两个含义:
你可能会懵X,为啥virual 既可以表示“虚拟的”,又可以表示“实质上的”?
这就是查中英词典的坏处,无法让你准确体会该词的“本义”,会被中文含义带偏。
这是牛津词典对 virtual 的英文释义:
almost or very nearly the thing described, so that any slight difference is not important
译:非常接近于所描述的事物,以至于任何细微差别都不重要了。
换句话说,virual 表示对某事物“无限接近”的状态。
因为是“无限接近”(但还不是),所以是“虚拟的”;因为是“无限接近”,所以又是“实质上”。
所以“无限接近”就是 virtual 的本义,能把“虚拟的”和“实质上”统一起来。
比如 VR 眼镜所营造的虚拟世界中,无限模拟真实,让你沉浸其中,感觉这就是真实,是不是有一种”既虚拟,又实质“的感觉?
看到这里,有人可能要问,almost 也表示“几乎”,是不是可以跟 virtual 通用?
看完下面这个例子,你可能就不会这么想了:
His English is almost as good as a native speaker.
译:他的英文几乎跟老外一样(暗含:但还有一定距离,还需要努力才能达到完美。)
His English is virtually as good as a native speaker.
译:他的英文跟老外没差。(暗含:即便有点差距也可以忽略不计了)
理解了这层含义,我们再回到一开始 CNN 的标题:
Biden and Xi agree to hold virtual meeting
这里的 virtual meeting 表示用连线的方式进行会谈,虽然不是 face-to-face,但都是两国领导的直接对话。所以,线上线下没差了。
如果本文帮你解决了一个很久的困惑,一定要点赞、转发、收藏三连哦!