伊夫·博纳富瓦|它用在烟雾里写作的手,穿过沉寂击败了时间

伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1923年生于法国西部。1946年起发表诗作,主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。获多种国际国内诗歌大奖,创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表上世纪五十年代以来法国诗的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个20世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的”。1981年起,他在法兰西学院讲授诗歌理论和比较诗学,成为继瓦雷里之后的第二位讲学的诗人。

Alone 音乐: Alan Walker - Alone

真实的名字
文/伊夫·博纳富瓦
潘博 译
我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠,
命名这个声音为夜,你的脸为缺场,
并且当你跌入贫瘠的土地
我将命名运走你的闪电为虚无。

死是一个你过去一直爱的国度。我来
但永恒地通过你昏暗的道路,
我毁灭你的欲望,你的形式,你的记忆,
我是你将持有同情的敌人。

我将命名你为战争并且我将
在你之上夺走战争的自由并且我将
在我的手中拥有你模糊且被穿透的脸,
在我的心里拥有暴风雨照亮的这个国度。

文/伊夫·博纳富瓦
董继平 译
  
它来自比道路还远的地方,
它触及牧草场,花的赭色,
它用那在烟雾里写作的手
穿过沉寂击败了时间。
  
这个黄昏因为有雪
而有了更多的光。
你会以为门前的树叶在燃烧,
我们带进来的木头中有水。
文/伊夫·博纳富瓦
树才 译
她来自比道路更遥远的地方
她触摸草原,花朵的赭石色
凭这只用烟书写的手
她通过寂静战胜时间
今夜有更多的光
因为雪
好像有树叶在门前燃烧
而抱回的柴禾里有水珠滴落
La neige
Elle est venue de plus loin que les routes,
Elle a touché le pré, l’ocre des fleurs,
De cette main qui écrit en fumée,
Elle a vaincu le temps par le silence.
Davantage de lumière ce soir
A cause de la neige.
On dirait que des feuilles br?lent, devant la porte,
Et il y a de l’eau dans le bois qu’on rentre.
火的永恒 
文/伊夫·博纳富瓦
凤凰对火说,火是
投下它的影子的命运和明亮的风景
我是你等待的那只鸟,它说
我是迷失在那庄严的国度里
它看火。它是如何来的
它如何在默默无闻的灵魂里安身
当黎明出现在门口,火
如何沉默,睡得比所有的火都沉。
它使它充满寂寞。它希望
永恒寂静的每一道褶皱
落在它的身上就像沙子
增强它的不死。

雨落在沟渠

文/伊夫·博纳富瓦
秦三澍 译
雨,落在沟渠,落在世界上。戴胜鸟
曾降临我们的谷仓,像顶点
降落在游荡的烟柱上。
黎明啊,再一次,请把今天赐给我们。
我听见,第一只胡蜂
已在温热的雾里醒来,
雾锁住水洼闪烁的
小径。它隐蔽在
自身的寂静中,寻觅着什么。我确信
我在那儿,我听着。增强的嗡鸣声
却只能转变为图像。脚下,
小路不再是路,唯独我的梦
叙说着胡蜂、戴胜鸟、薄雾。
曾经我爱在黎明时离开。时间
在炭火中睡去,额角抵着灰烬。
楼上房间里,褪去的阴影显露出
我们呼吸平稳的身躯。
夏日的晨雨,难忘的
汨汨声就像第一股寒流
敲打梦的窗玻璃。熟睡的人
摆脱了自我,赤手
在世间降落的雨声里
探寻另一具仍沉睡的躯体,以及它的温热。
(这声响是雨水拍打瓦檐,断续着,
卧室在前行,骤然
驶进上涨的光的涌浪。
暴风雨
侵占了天空,电光
诞生于一声短促的隆响,
雷电撒下它的宝藏。)
我起身,我看见
今夜,我们的小船已翻。
火几近熄灭。
寒冷像一次划桨,驱动天空。
水面上仅剩光,
但水下呢?黯淡的树干,梦一般
交错的枝桠,还有石头
偎依在沙子的怀抱,微笑着
在激流里闭紧眼睛。
顶点是不完美的
文/伊夫·博纳富瓦
郭宏安 译
应该毁灭,毁灭,毁灭,
获救只能是这种代价。
毁坏从大理石中升起的赤裸的面孔,
捶打一切形式,一切美。
爱完美,因为它是界限,
但是,一旦认出就否定它,一旦死亡就忘掉它,
不完美的是顶点。
(0)

相关推荐

  • 洗闲阁购书日志(2017年10月19日)

    洗闲阁购书日志(2017年10月19日) 2017年10月19日,星期四,阴,22-16度.昨日因快递员感冒输液,等到晚七点半才收到当当网订书一件,今日整理书目如下. 当当网订书共七部,合计263.1 ...

  • 荐书 | 法国版《十万个为什么》(含福利)

    (提示:公众号会话框回复关键字[荐书2],可以下载这本书PDF哦) 把它叫作法版<十万个为什么>是意译,我想用一个大家一眼能明白的表述,把这本书的性质提示出来.原标题为Le pourquo ...

  • 博纳富瓦:《马勒,大地之歌》

    马勒,大地之歌 [法]伊夫·博纳富瓦 树才 翻译 俞盛宙 朗诵 她走出,但夜晚还没有降临, 或者因为月亮盈满了天空, 她走去,但她同时也消失, 不见她的脸,只有她的歌. 渴望存在,懂得舍弃你 大地上的 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:德加 | 西东合集

    刘楠祺 译 艺术与手工艺出版社(Arts et Métiers graphiques)前不久推出了保罗-安德烈·莱斯莫瓦纳[1]论德加的巨著,近日我们又见到了该书的缩略版.缩略版保留了画家传记及其作品 ...

  • 伊夫·博纳富瓦丨不过是一种反抗的意愿

    (本文同时发于我们的微信号拜德雅Paideia) 今天要跟大家分享的是我们今年的新书<兰波评传:履风的通灵人与盗火者>(伊夫·博纳富瓦 著,杜卿 译)的书摘,节选自该书"乞丐的童 ...

  • 法国作家 | 法国现代诗人之伊夫·博纳富瓦

    Yves Bonnefoy, 伊夫·博纳富瓦,法国著名的现代诗人.优秀的翻译家.杰出的艺术评论家.他1923年生于图尔,于2016年7月1日在巴黎逝世.他被认为是本世纪五十年代以来最具代表性的诗人之一 ...

  • [翻译]巴黎评论:作家访谈之伊夫.博纳富瓦

    传送梯:若泽.萨拉马戈 http://www.douban.com/note/269119511/ 传送梯:克劳德.西蒙 http://www.douban.com/note/269569022/ 巴 ...

  • 【法】伊夫·博纳富瓦《反柏拉图》全文

    【法】伊夫&#183;博纳富瓦《反柏拉图》全文

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 树,灯 作者:伊夫・博纳富瓦

    2016-05-05 08:58:53 来源:宝亲网 树在树中老了,这就是夏天. 鸟越过鸟的歌唱遁去. 葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦 并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯. 啊,脆弱的国度 像人们高 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:诗五十二首 | 诗与诗学

    潘博 译 真实的名字 我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无. 死是一个你过去一直爱的国度.我来 但永恒地通过你昏暗的 ...