穆高举荐诗:外国诗人的冷菜拼盘
花冠
诗/策兰(奥地利) 译/王家新
秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。
是时候了。
黑水塘
诗/玛丽·奥利弗(美国) 译/倪志娟
雨下了整整一夜
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
自画像
诗/斯泰纳尔(冰岛) 译/董继平
我在一幢预先计划的房子的
墙上画了一张脸。
它是一个疲倦、生病
孤独的人的脸。
片刻间它从灰色砖墙上
朝外探视
乳白的光。
它就是我自己的脸,
然而你从不曾与它谋面,
因为我把它画在它的表面。
无声的女人
诗/迈克尔·布洛克(加拿大) 译/董继平
在无人行道的街上
伫立着一幢无门的房子。
在这幢无门的房子里
居住着无声的女人。
看不见,听不着,无声的女人
默默地等待那将要到来的人。
在他到来的时候
这些女人将白发苍苍
他会认不出她们
还会离开,
把她们留给那并不存在的人
去默默地等待于
无门的房子里,
无人行道的街上,
让她们无声如初。
几乎
诗/里索斯(希腊) 译/周伟驰
他把一些不相配的东西捡到手中——一块石头,
一片碎瓦,两根燃过的火柴,
对面墙上的烂钉,
窗外飘进的叶子,从淋过水的花盆
滴落的水滴,那一点点麦秆
昨天夜里吹进你头发的风——他带着它们
并在他的后院子里,几乎造起了一棵树。
诗,就在这“几乎”里。你能看到它吗?
香菇
诗/杨·瓦格纳(德国) 译/明迪
在林中一片空地上,我们遇到它们——
穿行于黄昏的两支探险队,
彼此静默注视,充满紧张——
一群蚊虫发出电报嗡鸣。
我奶奶因酿香菇
而闻名。食谱锁进了
墓地。凡是好东西,她说,
不需要别的来填充。
后来在厨房,我们把香菇
举到耳边,转动香菇柄,
等待里面细微的咔哒声——
试图找到那准确的密码组合。