bother /ˈbɒðə(r)/ v. 使…不安,使…烦恼why bother直译的话是“为什么使自己烦恼”,也就是“何苦”啦~我们来看两个例句:You won't get any credit for doing it, so why bother?你这样做又不会得到任何赞扬,何苦呢?Why bother getting up so early when you don't have a job to go to?既然你没有工作可做,又何苦这么早起床呢?
一般提到“何苦”的话,就说明做的那件事没有必要,那么“没有必要”又该怎么说呢?我们通常能想到的表达是:don't need to 和 not necessary,当然我们还可以说成:it's not worth the trouble.来看一个例句:It's not worth the trouble applying for that job. you've no chance of getting it.那份工作你得不到的,没必要去申请了。在美剧《摩登家庭》中,Gloria在看球赛时和别人起了冲突,接着有了下边的对话:Gloria: I thought you were going to punch that guy back there.Jay: Ah, I got 60 pounds on the kid. And it's not worth the trouble.-我还以为你刚刚要揍那家伙呢。-我比那孩子壮60磅呢。为这点小事没必要的。