湛蓝的天空--crisp blue skies,为什么“sky”要用复数?
侃哥·侃外刊的第13篇原创文章
昨晚我们外刊精读直播的内容是《纽约时报》关于1964和2021两次东京奥运会的对比,展示了日本这个国家在60年间沧海桑田的变化。
今天“侃外刊”这篇文章我想聚到在一个点给大家讲讲:
文章第一句话说:
Under crisp blue skies in October 1964, Emperor Hirohito of Japan stood before a reborn nation to declare the opening of the Tokyo Olympic Games.
译:在1964年10月的一个湛蓝天空下,日本的裕仁天皇站在一个重生的国家面前宣布,东京奥运会开幕了。
注意一开始那个状语,画面感极强:
Under crisp blue skies in October 1964,
这里有两个词给我留下了深刻的印象:
1. crisp
2. skies
首先 crisp 一词有种“通感”(synaesthesia)的修辞,这个词的原义是形容“脆脆”的声音,大家想想吃薯片时发出的那种声音。
所以“脆薯片”英语也叫 crispy chips。
而当“嘎嘣脆”这一听觉感受转化成视觉感受时,就变成了干脆利落、清爽清新。
而当 crisp 形容蓝天时,就表现出了蓝天蓝得那么通透、干脆,所以 crisp blue skies 可以翻译为“湛蓝的天空”,一个“湛”就把 crisp 的精髓体现出来了。
再来看 skies 一词,有人可能会产生这样的疑问:
“天”怎么可能数得出来呢?
但是老外的思维模式就是和我们不一样,sky 有时候是要写成复数形式的。
这个点我们要好好聊聊:
在我们刚刚开始学英语的时候,老师一定教过这样一个句子:
A kite is flying in the sky.(一只风筝在天上飞)
这里的 sky 是一个单数形式,表示“天空”。
但很少人继续深挖下去。其实在老外眼里,天空是由无数块“空域”构成的,上句中的“the sky”指风筝飞的“那块空域”。
但如果是“整片天空”,是不是就包含了很多块“空域”呢?
所以按照这种思维,就要写成 skies 了,比如本文开头“under crisp blue skies”就是为了强调整片天空。
还有,在英文中表示“天气情况”的时候,也习惯上要用skies(复数),比如:sunny skies(晴朗的天气)、cloudy skies(多云的天气)。
最后我们用 sky 和 skies 造几个句子,加深一下印象:
1.Can you see the big bird in the sky?
译:你能看到天上那只大鸟吗?(某块空域)
2.The sun is already high in the sky.
译:已经日上三竿。(某块空域)
3.The night skies of London were illuminated by fireworks.
译:伦敦的夜空被烟花照亮。(整片天空)
4.It was a sunny Sunday, with cloudless blue skies and a pleasantly refreshing breeze.
译:这是个晴朗的星期日,有着万里无云的蓝天,和令人愉快的清风。(整片天空)