双语《陆地诗词》(312书法版)无题
无题
陆地
风吹岸柳翠幕积,
雾重花沉玉泪滴。
溪水无波因底浅,
征鸿有道任空虚。
江山万里君难忘,
情感千年谁敢期?
莫问前程何所似,
扁舟箫吟绿簔衣。
English Version
An Untitled Poem
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
Willows trees rustle in the green spring light.
On petals of flowers morning dews lie.
Tranquil brooks are clear and bright at the sight,
Wild geese fly northward o’er the blue sky.
My love, you are thousands miles away.
How I wish that I would be with you!
What will become of life day by day?
Aimlessly, I paddle my boat waves thro.
翻译顾问:赵彦春教授
本期书法家:陆德才先生
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化
赞 (0)