20171108 长难句每日一句
【昨日回顾】
Later,this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.
后来,这种观点成为了知名的萨皮尔—沃夫假说,不过这个术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示过支持语言决定论的观念。
【今日长难句】
Being interested in thde relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【句子分析】
本句一个由“现在分词短语(being interested in …)”引起的带同位语从句的复合句。
1. 主句的主、谓、宾结构为:Whorf +developed +the idea =Whorf 逐渐形成了这种见解
2. 同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构
3. 现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought(他)对语言与思维的关系感兴趣。
【翻译技巧】
本题相对较容易,不少人得了满分。
1. being interested in …可以译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣”,
2. developed the idea 出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个主意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;
3. habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。
4. 同位语结构的翻译:可考虑用冒号或“即”子结构等提示性方法来处理。
【完整的译文】
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
译文1:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他(逐渐)形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (逐渐一词的含义是根据develop一词的本意翻译而来。)
译文2:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他形成了一种观念,即:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
【明日长难句】
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
我坚持了这么久
你哪?