20180406 长难句

【昨日回顾】
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.

译文1:

创造一种“欧洲认同”绝非易事而且需要战略性选择。这种“欧洲认同”要尊重将旧大陆编织成一个整体的不同文化和传统。战略性选择就是在欧洲制作出适合欧洲的节目。
译文2:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,它需要一个战略性选择:在欧洲制造出适合欧洲的节目。

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式👇👇

先尝试自己分析

然后看下面的解析

如有任何问题(学习情感职场)

可以直接分答提问

【今日长难句】
This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
【句子分析】
1. 本句整体不难,主干为主谓宾结构,即:This/ entails / reducing our dependence on the North American market.
2. whose programs relate to experiences and cultural traditions 为定语从句,根据定语从句语义判断该定语从句修饰the North American market. 定语从句较长时,可通过重复先行词的方式译为单句。(见译文)
3. which are different from our own为定语从句,修饰traditions. 定语从句较短时,可译为“的”结构。
【词的处理】
entail vt. 使需要,必需;承担;遗传给;蕴含
dependence on 对。。。依赖;依靠;信任;信赖
program n. 节目
relate vt. 叙述;使…有联系
experience n. 经验;经历;体验
【参考译文】

This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

这需要我们减小对北美市场的依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和我们的是不同的。

【明日预告】
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training.
(0)

相关推荐