[第387次听写]你知道"中式英语"是如何产生的吗?
我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长. 我每天早上听写60秒美剧, 已经坚持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~
精校答案
网上要找美剧和电影的字幕并不难, 但字幕常常有错误. 你用有错误的字幕做精听练习, 很容易被带到沟里去. 下边是我听写并精校过的答案, 请放心使用~
1 In the next 25 years, well over 300 million people are predicted to move from rural China into cities like Shanghai.
在未来25年, 有超过3亿人口, 被预测会从中国的乡村迁移到像上海这样的城市里
2 The migration of people from country to city is being mirrored around the world, and by 2010 over half of the world’s population will be urban dwellers.
这场从乡村到城市的迁徙在全世界都在上演, 到2010年, 世界上超过一半的人口都会居住在城市里
3 As night falls, Shanghai reveals its true colours.
当夜晚降临时, 上海展现了它真正的颜色
4 China’s fastest-growing financial centre is in the midst of a massive boom.
中国发展最迅速的金融中心(上海)正处在巨大的兴旺之中
5 With an estimated population of more than 20 million, Shanghai is officially China’s largest and certainly its most dazzling city.
拥有超过2000万人口, 上海无疑是中国最大的, 也算的上是最耀眼的的城市
语言点讲解
4 China’s fastest-growing financial centre is in the midst of a massive boom.
中国发展最迅速的金融中心(上海)正处在巨大的兴旺之中
fastest=[fɑ:stɪst] 最快速的
fast-growing=adj 快速增长的
fastest-growing=adj 增长最为快速的
xxx is growing fast
对比就发现, 拆开来, 往往就是变成动词; 合到一起或用连字符往往就是变成形容词/名词
midst=n 中间 /mɪdst/
in the midst of sth
The government is in the midst of a major crisis.
midst vs mist, 后者感觉也讲得通?
耳朵层面无法区分, 因为虽然midst中间有d, 但是可以失爆不读
需要靠用法/上下文语境区分
in the mist of a boom是讲不通的
你可能觉得: 在增长的迷雾之中, 可以呀
native speaker不会这样用
童鞋们经常误解”中式英语”是如何产生的
大家普遍认为如果写下英文, 然后翻译成中文; 或者通过看中说英的方式进行练习, 就会养成对母语的依赖,就会导致中式英语
并非如此
事实上, 导致中式英语的原因是大家想当然.
自己根据单词字面意思去揣度, 这样往往导致自己写出来的/说出来的很多都是别人听不懂的中式英语
这种例子比比皆是
比如昨天第一句很多童鞋觉得Lhasa is a higher activity也是对的
boom=n 经济繁荣
a quick increase of business activity
baby boom=婴儿潮