他一生追求真与美坚持文学翻译应实现“意美、音美和形美”使读者“知之、好之、乐之” 千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”音形对仗产生视觉和情感冲击被视为“英文无法翻译的诗句”他完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.” 有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品业内将他的翻译称为“韵体译诗”尽显中国古典诗词的风骨流韵