If You Were Coming in the Fall(试译)
If You Were Coming in the Fall
倘若你在秋天赶来
By Emily Dickinson
Translated By Samuel
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
倘若你在秋天赶来,
我会把夏季一寸寸地掸净
半带微笑,半是辞却
就像家庭主妇驱赶一枚流蝇
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
倘若你明年能来,
我会把月份缠绕成一个个小球——
分别置于各不相同的抽屉,
生怕数字犯了纠结,打乱见你的日期。
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
倘若你的到来还要推迟几个世纪,
我会用我的手细细数着日期,
逐日递减,直到所有手指都坠入
茫然无际的范迪门斯地
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
倘若深信,今生度尽之时——
你我终能得以相见。
我会像扔掉果皮一样抛弃生命,
让这一面化作永恒。
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
不过此刻,我茫然等待会于何处终结
时光牵系着两处的愁思,
如同被妖蜂刺了一针
却说不出蜂针陷在何处赖着不走
关于作者:
艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。