中英对照诗集《梦幻列车》(伊农 著;王昌玲 译)出版

A Train of Fantasy 

(Chinese-English, Poems by Yi Nong;Translated by Wang Changling)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

中英对照诗集《梦幻列车》“A Train of Fantasy”(Chinese-English),系中国当代诗人伊农先生多年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、彩照,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。

优秀的诗人总是着力于经营自己的艺术风格,并向世界充分展示自己的艺术风格。在多年的诗歌创作生涯中,伊农先生在传统与现代之间来回腾挪,以一颗高洁、悲悯而又勇于担当的诗心,写下了大量自然而不失厚重、朴实而不失深刻的优秀诗篇。

中英对照诗集《梦幻列车》“A Train of Fantasy”(Chinese-English),由中国著名翻译家、学者,安徽师范大学外国语学院教师王昌玲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型(265x170mm),160页,印制豪华、精美、大气,全书共收录了短诗力作90首,每册定价30美元(中国大陆地区特惠价人民币68元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《国际诗歌翻译》杂志社 张智(博士),也可微信转账:13452083776,免收邮资,款到快递寄书。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

混语版《国际诗歌翻译》杂志社

[中国]伊农

梦幻列车(组诗)

虚掩的窗口

一只没有温度的手

递出一个命运的号码牌

站着、坐着、卧着,还是躺着

一切都由不得我做主

列车时快,时慢

快到花开即已花落

慢到途中,已须发皆白

或独行,或与人同行

或相濡以沫,或相忘于江湖

梦醒了,只记得列车长

在我耳边悄悄说:

人生就是——

无数次的相聚

与无数次的

别离

[China] Yi Nong

A Train of Fantasy (group poems)

From behind a half-open ticket window

A hand with no warmth

Hands out a number marker of Destiny

Standing, sitting, lying on front or on back

Is never up to me

The train now speeds up, now slows down

So fast that flowers bloom and instantly fade

So slow that on the journey the passengers’ hair and beard turn hoary

Some travel alone, some travel accompanied

Some stick around, some part company as strangers

Upon waking up from my dream, I only remember the conductor’s

Whisper in my ear:

Life is

Myriads of get-togethers

Followed by myriads of

Good-byes

所谓自由

就是从

一个栅栏

走进另一个

更大的栅栏里

仰望天空时

瞬间的

错觉

Imprisonment

The so-called freedom

Is nothing but

A momentary

Illusion

When you look up into the sky

Upon jumping

Out of a small circle

Into a bigger one

悲伤是奢侈的

听完了

柴可夫斯基的

《悲怆》交响曲

我推开窗

看见路灯下

有一群雪白的

懵懂的羔羊

被人用鞭子

急匆匆地赶进了

街对面的

静静的

屠宰

Grief is a Luxury

After listening to

Tchaikovsky’s

Pathétique Symphony

I open my widow

Only to see beneath a street lamp

A snow-white flock

Of ingenuous lambs

Are whipped

To hasten towards

A quiet

Slaughter-

House

Across the street

希特勒

一场大火,从西烧到东

从南,又烧到了北

在地球上,着了七年

死了九千万人

一粒火种

风一吹,就灭了

有时,偏偏落在了火药桶上

就能改变,甚至——

毁灭整个

世界

Hitler

A conflagration swept from the west to the east

From the south to the north

Scorching the earth for seven years

Killing 90 million

A single sparkle

Tends to be blown out by a waft of breeze

But sometimes, the sparkle happens to fall onto a powder keg

And thus empowered to transform, or even—

Destroy the whole

World

在大雄宝殿

烟雾缭绕

在悠扬的佛唱中

将军跪下了,囚犯跪下了

乞丐跪下了,小偷跪下了

妓女跪下了,小摊小贩跪下了

皇帝和大臣们也跪下了

在和大家一起跪下的那一刻

我突然明白了,佛的伟大

不在于他高过了众生

而在于,他没有把祈福

和忏悔的人们

分为将军、囚犯、小偷

妓女、小摊小贩

或者是国王

大臣

In the Grand Hall of Sakyamuni

Amid the curling smoke of burning incense

Amid the murmurs of chanting sutras

The general kneels down, so does the convict

The beggar kneels down, so does the thief

The whore kneels down, so does the hawker

Even the emperor and his ministers kneel down too

While kneeling down amid the crowd

I have an epiphany: the greatness of Buddha

Lies not in that He is beyond the multitudes

But in that He never divides

Those praying for blessings and those repenting

Into general, convict, thief

Whore, hawker

Or king

Or minister

神们

从南到北

从西方到东方

地球上,有无数尖顶的

圆顶的,或方顶的

红色、褐色,或白色的

大大小小、新的

或旧的庙宇、教堂,或清真寺

里面住着一个,或一群神

他们,耐心地教我们

这些左顾右盼、心神不宁的麻雀

如何安静

并从容地栖息在

忽上、忽下、忽左、忽右

树枝一样摇摆的

命运上

Gods

From the south to the north

From the Occident to the Orient

Scattered on the earth, there are innumerous

Vaulted, or flat-ceilinged

Red, brown or white

Big or small, new

Or old temples, churches or mosques

That house one God or Gods

Who’d with great patience teach us—

These restless sparrows gazing around

How to perch quietly

And leisurely

Upon the twig of Fate

That keeps swaying

Now up and down, now to and fro

轮回

我欲静

而风不止

我一直想长出

更多的叶子

后来发现掉一片叶子

身体竟轻松了一些

落一季叶子

却长大了一次

可我为什么

总有掉不完的

子?

Transmigration

I want to be restful

But the wind is restless

I just want to grow

More leaves

Later I discover, one leaf the less

The more relaxed I should feel

And after a whole season of losing leaves

I should grow up a little bit

But why do I

Have countless

Leaves

To lose?

被断筋

断骨,扒皮后

一些木头与人合谋

去伐那些,依然

直立着的

同类

The Axe

With sinews severed

Bones broken and bark peeled

Some blocks of wood should conspire with man

To fell

Their kin who are

Still standing

(Translated by Wang Changling)

作者简介:

伊农,本名陶世雄,70后,中国当代优秀诗人。宁夏作协会员,银川市作协理事,苏州市作协会员,中国诗歌学会会员。大学二年级开始诗歌创作并在省刊上发表,有作品近千首在国内外报章、杂志及新媒体上发表,并入选省级和国家级各类诗歌选本数十部。主编并出版了2016年和2017年的《中国民间好诗年选》。多次获宁夏回族自治区、银川市及张家港市文学奖。2016年获全国鲁藜诗歌奖。

出版个人诗集《鱼尾纹》《石头,在如水的时光里》,两部作品均入选“中国作家文学作品数字库”。

About the Author:

Yi Nong, pen name of Tao Shixiong, born in the 1970’s, is an outstanding poet in contemporary China. He is a member of Ningxia Writers Association, a director of Yinchuan Writers Association, a member of Suzhou Writers Association as well as a member of The Poetry Institute of China. Since his sophomore year of college, Yi Nong has embarked on the journey of poetry creation and publication on provincial-level journals. Altogether, he has about one thousand poems published at home and abroad in various newspapers, magazines and on new media platforms; some of his masterpieces find their way to scores of poem selections on both provincial and national levels. He edits and publishes Nongovernmental Selection of Chinese Good Poems of 2016 and Nongovernmental Selection of Chinese Good Poems of 2017. He has won literary awards in Ningxia Hui Autonomous Region, Yinchuan City and Zhangjiagang City. 2016 found him a winner of National Lu Li Poetry Award.

Yi Nong has published two anthologies of poetry: Crow’s Feet and Stone in the Flow of Time, both entering the “Digital database of Chinese writers’ literary works”.

译者简介:

王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,参编出版教材《高级英语教程》(2019),发表文学评论及翻译批评论文10余篇;热爱翻译,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016,汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017,汉译英)、《风的长廊》(2019,汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009,2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。诗观:诗歌是灵魂的救赎。

About the Translator:

Wang Changling teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University, who has co-compiled Advanced English Course (2019) and published around ten papers about literature and translation. Much into translation, she has published several English versions of Chinese essays in Chinese Translators Journal and English Language Learning and co-translated several books: Be Grateful to Youth, Chicken Soup for the Soul (E/C, 2007), Love Home, Love Hudec: Painting and Sculpture Invitational Exhibition in Memory of L. E. Hudec (C/E, 2016), Ladislav E. Hudec—From Banska Bystrica to the World (C/E, 2017), and A Breezy Corridor of Life (C/E, 2019). She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.

(0)

相关推荐