许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)

(文末赠书)

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

/许渊冲英译李白诗十首/

望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Mount Heaven's Gate Viewed from Afar
Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,
Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.
From the two river banks thrust out the mountains blue,
Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I'm drowned.
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where towers Yellow Crane
For River Town when willow-down and flowers reign.
His lessening sail is lost in boundless azure sky,
Where I see but the endless River rolling by.
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,
凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,
晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,
长安不见使人愁。
On Phoenix Terrace at Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,
The birds are gone but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court now out of sight saddens my heart.
赠汪伦
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及在伦送我情。
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
I, Li Bai sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.
The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,
But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.
临终歌
大鹏飞兮振八裔,
中天摧兮力不济。
余风激兮万,
游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,
仲尼亡兮谁为出涕?
On Death-Bed
When flies the roc, he shakes the world.
In mid-air his weakened wings are furled.
The wind he's raised still stirs the sea,
He hangs his left wing on sun-side tree.
Posterity mine, hear, O, hear!
Confucius dead, who'll shed a tear?
夜宿山寺
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
The Summit Temple
Hundred feet high the Summit Temple stands,
Where I could pluck the stars with my own hands.
At dead of night I dare not speak aloud
For fear of waking dwellers in the cloud.
望庐山瀑布
(二首其二)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
(II)
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from azure sky.
峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
The Moon over the Eyebrow Mountains
The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,
Its deep refection flows with limpid waterblue.
I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.
O Moon, how I miss you when you are out of view!
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.

福利赠书

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。

    来源:中译出版社供稿

    (0)

    相关推荐

    • 安德烈.波切利《Moon River》,与你共度中秋月圆夜

      中秋快乐!赏月也快乐! 在这个浓情的日子里,和你分享一首安德烈.波切利(Andrea Bocelli)演唱的经典情歌<Moon River>(月亮河/月河). <Moon River ...

    • 许渊冲英译宋词十首

      许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中.英.法文作品百余部,被誉为"诗译英法唯一人".中文著作有<翻译的艺术><文学翻译谈>等:英文著作 ...

    • 双语《陆地诗词》(243)咏黄山市

      咏黄山市 (中华新韵) 吴浩浩 黄山迥望汉宫秋, 日照南湖意未休. 峰列云天同竞秀, 波环月沼复回眸. 尚书坊外松枝翠, 振绮堂前蓬草幽. 最是行知温课处, 菊花香过数重楼. 释义: 黄山遥望着汉时的 ...

    • 双语《陆地诗词》(251)咏宣城

      咏宣城 (中华新韵) 吴浩浩 九华碧翠不沾尘, 青弋微澜亦可珍. 云染汀溪白鹳匿, 灯行湖港彩荷真. 老春留住寻乡客, 徽墨邀来渡水人. 敢问诗仙今在否, 敬亭山上几回闻? 注  释 九华山青翠明丽, ...

    • 哇!万象出发顺湄公河驾车三十分钟,RIVER MOON 露营地~

      [营地联系电话]020 58888318 [地址描述]万象市孟桑通县方向,从西开市场往告料方向走,17公里在通过Huai Nam Market后抵达 [谷歌地址] https://goo.gl/map ...

    • 【琴韵画意】007——《Moon River》

      这首问世已经超过半个世纪的<Moon River>,电影<蒂凡尼的早餐>的插曲,并由该片女主角奥黛丽·赫本亲自演唱.1962年,该曲获得第34届奥斯卡金像奖授予的"最 ...

    • 许渊冲英译《归园田居》

      道狭草木长, 夕露沾我衣. 衣沾不足惜, 但使愿无违. The path is narrow, grasses tall, With evening dew my clothes wet, To wh ...

    • 金侬书李白传世古诗十首(附创作谈)

      斗酒渭城边,垆头醉不眠.梨花千树雪,杨叶万条烟. --<送别> 流水去绝国,浮云辞故关.水或恋前浦,云犹归旧山. --<闺情> 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡. ...

    • “三美论”:许渊冲先生译诗的原则

        著名翻译家.北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁.6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行. 在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作.这是 ...

    • 王桂英写立夏古诗三首

      · 文化范儿 出品 · 文化范儿,文化人的家,读出精彩,写出温暖. 王桂英写立夏古诗三首 王桂英写立夏古诗三首 (一) 五绝·立夏 文/王桂英 春舍斑斓去,风撩竹叶惊. 蝶欣花玉蕊,露润翠枝盈. (二 ...

    • 湖南译界名家 || 陈逵英译毛泽东诗八首

      他是最早和史沫特莱交往的中国人,是最早将毛泽东诗词介绍到英语世界的人,是毛泽东著作英译委员会委员,还是最早为中国人民解放军培养外语人才的人.周恩来总理对他很器重,他的事迹却鲜为人知. 他就是陈逵. 陈 ...

    • 绍兴诗刊/骆艳英的诗(十首)

      骆艳英的诗(十首) 雨 她一直往下走 以一条线的方式 比乌云走得更遥远 有时,风跑过来 让她闪了下腰 可是她很快直起身子 快到地面时 一些奇异的事物迎面而来 鸟,群山,树木 河流,还有细脚的蚂蚁 仿佛 ...

    • 宋代米芾行草书《集字古诗十首》书法欣赏

      宋代米芾行草书《集字古诗十首》书法欣赏

    • 英译臧棣三首短诗。得一忘二 英译

      在新加坡这边的诗歌讨论小组多次以臧棣为例谈诗,尤其谈到臧棣的诗歌句法和音义多重性,从章法上看,臧棣只需要"换一个角度"(也就是说),就能从一个审美维度跳进另一个维度,连接不同维度的 ...