许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
Mount Heaven's Gate Viewed from AfarBreaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.From the two river banks thrust out the mountains blue,Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.Thoughts on a Silent NightBefore my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I'm drowned.Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane TowerMy friend has left the west where towers Yellow CraneFor River Town when willow-down and flowers reign.His lessening sail is lost in boundless azure sky,Where I see but the endless River rolling by.On Phoenix Terrace at JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court now out of sight saddens my heart.To Wang Lun Who Comes to Bid Me FarewellI, Li Bai sit aboard a ship about to go,When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.When flies the roc, he shakes the world.In mid-air his weakened wings are furled.The wind he's raised still stirs the sea,He hangs his left wing on sun-side tree.Posterity mine, hear, O, hear!Confucius dead, who'll shed a tear?Hundred feet high the Summit Temple stands,Where I could pluck the stars with my own hands.At dead of night I dare not speak aloudFor fear of waking dwellers in the cloud.The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from highAs if the Silver River fell from azure sky.The Moon over the Eyebrow MountainsThe crescent moon looks like old Autumn's golden brow,Its deep refection flows with limpid waterblue.I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.O Moon, how I miss you when you are out of view!Sitting Alone in Face of Peak JingtingAll birds have flown away, so high;A lonely cloud drifts on, so free.We are not tired, the Peak and I,Nor I of him, nor he of me.福利赠书
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达。