说到虐待,这里有一部残酷得几百年都不敢上演的莎剧
康华尔 你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。 葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。) …… 康华尔 哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。) 葛罗斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧! 里 根 哼,万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。 莎士比亚 朱生豪译
As Flies to wanton Boyes, are we to th'Gods, They kill us for their sport. 天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。 莎士比亚 朱生豪译
天地不仁,以万物为刍狗。
我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!……(死。) And my poor fool is hanged. No, no, no life? Why should a dog, a horse, a rat have life, 280 And thou no breath at all? Thou'lt come no more, Never, never, never, never, never. ……(dies) 莎士比亚 朱生豪译
赞 (0)