别说坏消息 |《约翰王》与《安东尼与克莉奥佩特拉》中可怜的报信人

King John

Constance

Fellow, be gone: I cannot brook thy sight—

This news hath made thee a most ugly man.

Salisbury

What other harm have I, good lady, done,

But spoke the harm that is by others done?

Constance

Which harm within itself so heinous is

As it makes harmful all that speak of it.

(3.1.26-40)

《约翰王》

康斯坦斯 家伙,去吧!我见了你的脸就生气;这消息已经使你变成最丑恶的人。

萨利斯伯爵:好夫人,我不过告诉您别人所干的坏事,我自己可没有干错什么呀。

康斯坦斯 那坏事的本身是那样罪大恶极,谁要是说起了它,也会变成一个坏人。

(朱生豪译)

Antony and Cleopatra

(2.5.24-106)

《安东尼和克莉奥佩特拉》

一使者上。

克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。

使者 娘娘,娘娘——

克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。

使者 第一,娘娘,他是平安的。

克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。

使者 好娘娘,听我说。

克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。

使者 请您听我说下去吧。

克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

使者 娘娘,他很平安。

克莉奥佩特拉 说得好。

使者 他跟凯撒感情很好。

克莉奥佩特拉 你是个好人。

使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。

克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。

使者 可是,娘娘——

克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。

使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

克莉奥佩特拉 什么约束?

使者 他们已经缔结了百年之好。

克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!

使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。

克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

使者 好娘娘,请息怒。

克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。  
使者 他真的结了婚啦,娘娘。

克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)

使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)

查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。

克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。

查米恩 他不敢来。

克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。

查米恩及使者重上。

克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。

使者 我不过尽我的责任。

克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。

使者 他已经结了婚了,娘娘。

克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?

使者 我应该说谎吗,娘娘?

克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

使者 求陛下恕罪。

克莉奥佩特拉 他结了婚吗?

使者 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。

克莉奥佩特拉 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)

(朱生豪译)


莎士比亚笔下对坏消息报信人恶语相向,拳打脚踢的,一般都是理性少于感性的女人。《约翰王》里不怎么样的Constance,还有《安东尼与克莉奥佩塔拉》里可爱的漂亮女人Cleopatra,都有这毛病。特别是Cleopatra,真是美丽的泼妇,前一句送黄金,后一句要把黄金融化了灌人家喉咙里去,使者一说“可是”,她就呸“可是”,最后当然还有她的拿手好戏——打人,一边打一边罗列恐怖的刑法,打得使者都不敢进门。最后还诅咒人家。真是……每个人都在这里看得到自己妈妈闺蜜女朋友的影子吧……

不管怎么样,谁都不喜欢听到自己的坏消息,谁也不想传达坏消息,谁说谁倒霉。报信人与收信人的关系,近则疏远,远则断交,或多或少都会受到毁灭性的影响。就算是不动声色的Brutus,明明感到夫人已遭不测,也无法独自承受,偏要报信人Messala说出来。报信人明知Brutus不会对他有过分的回应,也是小心翼翼做了不少铺垫,最后在Brutus的逼问下,才终于说出口。在这个坏消息的传达过程中,有不少微妙的博弈,谁也不想承担坏消息报信人的全部角色。

Cleopatra这段对话有点吓人,为了不被邻居投诉,也为了保护嗓子不哑(还没从上次咆哮文恢复),就不朗读了

(0)

相关推荐