外国诗歌赏析:《屋里的三四个人当中》[以色列]耶胡达·阿米哈伊

屋里的三四个人当中,

总有一个站在窗前。

被迫去观看那荆棘丛中的不义,

和群山上的火焰。

而出门时还完整的人,

夜里被带回家,变成零钱。

屋里的三四个人当中,

总有一个站在窗前。

头发黑黑的覆盖着他的思想。

在他身后,词语流浪着,没有行李,

心灵没有给养,预言没有饮水,

一块块巨石被竖立在那里,

封闭着,如同信件

没有地址,也没有人去接收。

(罗池 译)

【赏析】

耶胡达·阿米哈伊是以色列最著名的诗人之一。《屋里的三四个人当中》并非其公认的代表作品,但是却有着鲜明的艺术特色。同大部分以色列文艺作品的题材一样,这首诗也描写了在暴力阴影之下的生存经验。整个国家的悲剧被缩微到一间屋子里人们的悲剧历险,高度聚焦的手法将诗歌所能达到的震撼潜力发挥到极致。

这是一个无论从哪个方面都非常弱小的民众群体,弱小到数量上仅有“三四个人”。窗口本是一个希望的所在,在许多的诗歌作品当中都具有宗教性质的隐秘含义,借以书写希望与平静、远方与当下的铰接。而在这首诗当中,人们是被迫站在窗前,欣赏“荆棘丛中的不义”和“群山上的火焰”。近距离的荆棘丛中,隐现着个人或者群体的罪恶。“荆棘”正是基督正典里人子耶稣头上的花冠,象征着不洁、罪恶,是未得救的人们与生俱来的“罪”。“荆棘丛中的不义”描写战争的恶行,它随着人类自身的社会化而滋生,两千年来未曾消失,却不断变化着形式。这里有痛苦、谴责,还有对人类本体自身的谴责与悲悯。处在远山的“火焰”既是对远方战火的描写,也是对失落在记忆与历史深处、人类自我救赎的努力的怀念与幻想。“屋子”并不能将处于其中的三四个人与外界纷乱的战火彻底隔绝,在战争与不义的阴影之下,他们居无所安,不得不时刻保持着警惕,恐惧、战栗、泪水和回想挥之不去。窗口成为唯一联络外界的通道,又是当下人生的奇妙画框。它一方面给你展现令人凄啾的画面,又具有一种莫名的力量把你推出距离之外。16世纪英国诗人约翰·多恩在著名的《人不是孤岛》中写出了这种包含伟大悲悯的情怀:“任何人的死都是我的损伤/因为我融进了整个人类/所以/不要去打探丧钟为谁而鸣/它就是为你而鸣响。”第一节末句的书写带有强烈的后工业色彩,“完整”或者“零碎”本是用于无生命的存在;“人”失去了大写的自我的权利,生命之于战争也就成了无意义之轻。鲜活的生命体成了空洞的符号能指,他此时完整彼时零碎,“零钱”的比喻充满了作者的厌恶感;“零钱”的意象直接叩问民生:人的生命在不义的战争中也许仅仅就像生活中的零钱一样无关紧要,毫无关注的价值。战争给人、给人类文明带来的无情物化,对人道、对文明的残忍践踏让作者陷入无限的悲哀,“而出门时还完整的人,/夜里被带回家,变成零钱”的表述精准到完美的程度。

第二节转向内指,宏观的关照之外,作者置身于人的主体性之内。这里出现了一个明晰的个体形象,可是“头发黑黑的覆盖着他的思想”,他是被选出守望“窗口”的人,目观远方的不义和近处发生的罪恶,一个丧失表达权利和表达能力的形象。他是个体,也是整体,在某种的意义上也象征着在战争机器的碾压之下失语的人民。黑色的头发是中东地区人民的共同特征,但也正是同样的黑色的幻境笼罩在肉身之上,专制地压抑和永久地禁止。“身后”是一个寂寞的写照,有着聚焦之后强力曝光的效果,被无限强调的同时也就意味着某种意义上的忽略与漠视。在他的身后隐藏着宽广的空间。“词语流浪着,没有行李,/心灵没有给养,预言没有饮水”,语言是最坚硬的物质外壳,词语家园的毁灭意味着人的意义的不幸丧失和话语被放逐的遭遇,作者不无忧伤地建构着自己的词与物,重新书写着燃烧着战火的东方荒原景观。

林立的“巨石”也是典出《圣经》的意象,让人不禁联想到所多玛城的罪恶。被不义的战争抽空意义的人,只剩下凝重的物质外壳,他们遭到放逐,来去无依,在广袤的人类历史时空里面倍显孤独。屋里的三四个人,已然成为风化的巨石,因为一切势不可挡。“封闭着,如同信件/没有地址,也没有人去接收”,作者用极其伤感和悲观的语调结束全诗。一封飘摇的信件,连石头的重量都已经丧失,绝望毫无指向可言。作为“独立战争的一代”,耶胡达·阿米哈伊饱尝了战争的罪恶与不义,本篇诗作语势缓急之间尽显情感张力,沉稳、克制的同时激情暗涌,充满了作者对战争的无情控诉和对人类伟大的悲悯。可以说,《屋里的三四个人当中》所寻找的正是人如何重新存在,在一个不能承受之轻的困境里面拷问人的意义,发起救赎的号召。“心灵没有给养,预言没有饮水”描述的不仅仅是“屋里的三四个人当中”存在的困境,更是以色列乃至全人类的共时性困境。

(吕新明)

(0)

相关推荐

  • 阿米亥

    (本文译自1978年牛津版Yehuda Amichai的AMEN一书,该书的英译者为阿米亥自己和英国桂冠诗人特德·休斯.本文为特德·休斯为该书所作的序言.文章标题乃译者自拟.--胡续冬) 1966年, ...

  • 师之所处,荆棘生焉

    译文.赏析 / 严勇.音频 / 张佳 译 文 军队所到的地方,荆棘横生,大战之后,一定会出现荒年. 赏 析 这是老子讲战争对人民造成伤害的一句话. 老子认为,依照"道"的原则辅佐君 ...

  • 优秀的诗人遇见蹩脚的翻译是一次莫大的灾难|阿米亥|傅浩|以色列|人的一生|耶胡达·阿米亥

    我的思绪总是在擦拭我的童年,直到它变得像一块坚硬的钻石,不可破碎,切入我成年的廉价玻璃. 阿米亥<夏末黄昏在摩查> 打开腾讯新闻,查看更多图片 > <噪音使整个世界静默:耶胡达 ...

  • 西米克谈阿米亥:记忆的艺术

    查尔斯·西米克  Charles Simic 在我们计划出版的<以欢笑拯救:西米克散文集>中,有一篇西米克谈论以色列诗人阿米亥的文章,这篇文章简短而有深意,说到关于诗歌与传统,西米克说,& ...

  • 重读了阿米亥

    (2013-06-26 09:59:09) 分类:我的诗文 季夏之末 (以色列)耶胡达·阿米亥      傅浩 译 我厌倦了夏季. 静默的尼庵顶上升起的烟 是我所能说出的一切. 这一年冬季将来迟, 当 ...

  • 耶胡达·阿米亥[耶胡达·阿米亥]

    人物经历 耶胡达·阿米亥 1924年5月3日,耶胡达·阿米亥生于德国巴伐利亚维尔茨堡,"耶胡达"是个典型的希伯来名字,乃"犹大"一名的现代拉丁拼法,但" ...

  • 耶胡达·阿米亥诗选(1)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 耶胡达·阿米亥属于"新浪潮时代"的诗人,他对过去以色列人的集体经验兴趣较少,而是更加在乎对个人内心世界的刻画.阿米亥的诗生 ...

  • 外国诗歌赏析《海滨墓园》瓦雷里【法国】

    海滨墓园 瓦雷里 [法国] 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的"中午"在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...

  • 外国诗歌赏析:《大戟[英国]但·罗塞蒂》

    风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地. 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止. 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹. 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔. 我 ...

  • 外国诗歌赏析《续古歌[英国]但·罗塞蒂》

    "哪位是你的心上人, 我怎能认出来?" "他脚登凉鞋手提杖, 草帽头上戴." "有什么征象告诉你 他正在赶回来?" "你瞧春光快要 ...