清明节不是 Qingming Day?!清明≠清明节?90%的人都搞错了!

选择英语
让英语变得简单有趣
@图小乙
点击图小乙的视频号
收获每日心情!

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”

首先,清明节的英语该怎么说?
我们先从许渊冲翻译的这首杜牧的传世名篇开始看——
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way. 
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.
显然,这里许渊冲用的是“Mourning Day”来表示清明节,如果直译就是“哀悼日”。这里就更符合意译的规则,也就是用清明节的节日活动之一来进行翻译。
mourn/mɔːrn/ V.哀悼,忧伤,服丧,据考证,这个词其实来自于一个比喻用法——由“记忆”引申为“回想”,再引申为“哀伤,哀悼”
许渊冲用“哀悼”进行翻译,情感意味很浓;和这种翻译方式比较接近的说法还有 Chinese Memorial Day ——同样也是紧扣“纪念、追思”的含义。
扫墓祭祖与踏青郊游一直以来都是清明节的两大礼俗主题,紧扣“扫墓祭祖”这一活动特点,清明节比较官方的翻译方式是 Tomb-Sweeping Day 或者 Tomb-sweeping Day ,二者也是最常见的说法。
tomb /tuːm/ ,n. 坟墓;死亡;vt. 埋葬。
Tomb-Sweeping,扫墓。
这里复习下我们非常熟悉的知识点,如果要表达“扫墓”这个动作,自然是说“sweep the tmob/grave”;但当它要表示xx节,自然要变成名词形式,转化为名词后,常常将其宾语提前作为动词的修饰语

当然,“Qingming Festival”也是可以使用的,只不过没那么正式。

再说到第二个关键点,为什么说清明≠清明节?
这就涉及到一个大家都习以为常但又可能因此而忽略的“冷知识”:清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。
也就是说,作为节气而存在时,我们一般直接称它为“清明”,它的前一个节气是春分,后一个节气是谷雨。
作为节气时它的英语说法是“clear and bright”,直译的“清明”二字。
例句:
Clear and Bright is a period in which Chinese people honor nature and the ancestors of the Chinese nation. The worship of nature and ancestors can be traced to ancient times, and still matters a lot in modern society.
清明是中国人敬畏自然和祖先的时节。这可以追朔到古时候,直到现在意义也很重大。扫墓和祭祖是纪念逝去亲人的两个重大活动。人们会拔除墓地周围的杂草,并添上新土以表示对逝者的关心。
清明节是中国传统的重大春祭节日,扫墓祭祀、缅怀祖先,以及踏青游玩,都是清明节活动的重要组成部分。
最后,补充一些在清明节可以用得上的用法:

day of sacrifice 祭祀节日

offer sacrifices to ancestors 祭祖/上供

condolence 哀悼之情

hell note/joss paper 纸钱

burn incense 焚香

tomb-sweeping 扫墓

tomb sweeper 扫墓的人

kite flying 放风筝

spring outing 踏青

willow branches inserted on each gate 门旁插柳

mourning ceremony 哀悼仪

END

@图小乙

最新的情感体验
点进来看看~

在图小乙的视频号里,

学习最动人的英语!

(0)

相关推荐