“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.
显然,这里许渊冲用的是“Mourning Day”来表示清明节,如果直译就是“哀悼日”。这里就更符合意译的规则,也就是用清明节的节日活动之一来进行翻译。mourn/mɔːrn/ ,V.哀悼,忧伤,服丧,据考证,这个词其实来自于一个比喻用法——由“记忆”引申为“回想”,再引申为“哀伤,哀悼”。许渊冲用“哀悼”进行翻译,情感意味很浓;和这种翻译方式比较接近的说法还有 Chinese Memorial Day ——同样也是紧扣“纪念、追思”的含义。
扫墓祭祖与踏青郊游一直以来都是清明节的两大礼俗主题,紧扣“扫墓祭祖”这一活动特点,清明节比较官方的翻译方式是 Tomb-Sweeping Day 或者 Tomb-sweeping Day ,二者也是最常见的说法。tomb /tuːm/ ,n. 坟墓;死亡;vt. 埋葬。这里复习下我们非常熟悉的知识点,如果要表达“扫墓”这个动作,自然是说“sweep the tmob/grave”;但当它要表示xx节,自然要变成名词形式,转化为名词后,常常将其宾语提前作为动词的修饰语。
当然,“Qingming Festival”也是可以使用的,只不过没那么正式。
这就涉及到一个大家都习以为常但又可能因此而忽略的“冷知识”:清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。也就是说,作为节气而存在时,我们一般直接称它为“清明”,它的前一个节气是春分,后一个节气是谷雨。作为节气时它的英语说法是“clear and bright”,直译的“清明”二字。Clear and Bright is a period in which Chinese people honor nature and the ancestors of the Chinese nation. The worship of nature and ancestors can be traced to ancient times, and still matters a lot in modern society.清明是中国人敬畏自然和祖先的时节。这可以追朔到古时候,直到现在意义也很重大。扫墓和祭祖是纪念逝去亲人的两个重大活动。人们会拔除墓地周围的杂草,并添上新土以表示对逝者的关心。清明节是中国传统的重大春祭节日,扫墓祭祀、缅怀祖先,以及踏青游玩,都是清明节活动的重要组成部分。
day of sacrifice 祭祀节日
offer sacrifices to ancestors 祭祖/上供
condolence 哀悼之情
hell note/joss paper 纸钱
burn incense 焚香
tomb-sweeping 扫墓
tomb sweeper 扫墓的人
kite flying 放风筝
spring outing 踏青
willow branches inserted on each gate 门旁插柳
mourning ceremony 哀悼仪式
@图小乙
在图小乙的视频号里,
学习最动人的英语!