外国爱情诗赏析《夏夜》〔英国〕 丁尼生

〔英国〕 丁尼生

一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了;

宫廷散步场上的扁柏并不动摇;

斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼:

萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。

乳白色孔雀垂头象一个幽灵,

像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。

大地向群星敞开了胸怀,

你的全心也向我畅开。

默默的彗星向前滑动,留下来

明亮星尾,像对你的思念留在我的心中。

现在百合花收藏起全部芳香,

滑落到湖水的胸膛上面:

最亲爱的,你也收敛起自己,

滑落到我的胸膛,把你自己在我中消失。

(李霁野 译)

丁尼生擅长写哲理抒情诗。他1850年发表的缅怀同窗知友哈勒姆的哲理抒情诗《悼念集》使他誉满全国,赢得了宫廷桂冠。他继华兹华斯之后当了40余年桂冠诗人。他的爱情诗也常常带有深沉的理性色彩。如他的“宁肯爱过而又失却,也不愿作从未爱过的人”,“证明生命不是无用的矿”等名句,便给人留下深深的思索与启迪。

《夏夜》也同样是理智与情感的交融,而有异于摈弃理智、单纯追求片刻欢悦的迷狂。

诗分三节,第一节写夏夜的降临,爱情的萌发。“一时绯红,一时白色花瓣”是写姑娘在一见钟情之后的魂牵魄系、惊慌失措、羞怯难掩,还是写两颗心灵撞击后的犹豫不决、举棋不定?也许这是二者兼而有之的综合意象。因为这是任何一位对爱情认真、执着、理智的姑娘都要经历的震颤与茫然,都要体验的痛苦与甜蜜。漫长的抉择必定悄悄“睡”去,而趋向坚定与成熟。诗人开篇从对方的心态变幻写起,观察的细腻、体验的深刻,更加含蓄深沉地流露出自己的担心、焦燥与忧虑,而这痛苦的折磨愈发表现出对爱情强烈的更加渴望与追求。“宫廷散步场上的扁柏并不动摇”,则是表白自己对姑娘的倾心,赤诚与坚定不渝,它也会像四季长青的扁柏一样承受得住风雪、岁月的考验。“斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼”,诗人与姑娘也不再犹豫。“萤火虫醒来了”,黑夜降临了,处处闪烁着晶莹的光亮,一直沉睡的心灵也闪烁着爱的光亮。“你和我一同醒来吧”,诗人呼唤着姑娘一同去点燃爱的火焰,一同去享受清爽的夏夜、美好的人生。

第二节是写诗人与姑娘的幽会,及爱情的勾通与时时的思念。“乳白色孔雀垂头像一个幽灵,像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。”虚实意象的叠加,创造了一种朦胧、神秘、美妙的景象。“乳白色孔雀”多么像她轻盈的体态、高雅的服饰、纯洁无瑕的爱;“垂头”写出她的羞涩、温柔与矜持;“像一个幽灵”,是突然看见“她隐隐约约向我走来”的瞬间感受。浓浓的夜色把一切都涂抹得朦朦胧胧,长时间的凝望,突然发现隐隐约约的身影,朦胧夜色中的隐约身影好似幽灵一样的神秘叵测,飘然而至,给诗人带来了希望、喜悦与满足。“大地向群星敞开了胸怀”,承受着群星洒下的光辉,“你的全心也向我畅开”,承受着我深深的爱。这两句,不论是写实,还是想象,都是从对方着笔,描写对方的神态与感受,很像中国古典诗歌中所运用的“以客衬己”的写法,“神已飞驰到彼,诗从彼岸飞来”,对姑娘神态和心理体验的描写愈是细腻,就愈能反衬出诗人思念之情的真挚与强烈,强烈得就像那默默彗星的尾光弥漫了整个身心。

第三节同样是运用意象叠加的方法,表达自己美好的希冀。希冀姑娘就像“滑落到湖水的胸膛上面”的百合花一样,“滑落到我的胸膛”。就像我深深的思念你一样,你也深深地思念我,“把你自己在我中消失”,让我们二人融为一体,相爱同存。

诗人巧妙地选择、组织夏夜中的种种景象,并寓之以双重的意蕴:文字景象表层记叙了与姑娘从抉择到幽会的全部进程;深层则既直率又委婉地抒发了爱情初萌时刻种种复杂而微妙的心态。由此也使这夏夜中的种种景象成为一组富有时空与情感逻辑联系而且意蕴丰富、深沉的意象群,使人感受到夏夜的繁盛、爱情的炽烈,令人激动,令人回味! 这首诗的结构别具一格:文字表层宣示义的时空变换与文字潜层暗示义的情感运动同向并进,虚实相融。

(0)

相关推荐

  • 裴多菲诗选

    寄 自 远 方 多瑙河边有一座小屋, 啊,它多么使我留恋! 我每次想起它的时候, 泪水就充满我的眼眶. 我本想在那里长年居住, 伹是渴望却引导我前行: 我的渴望的翅膀拍击着, 使我离开了故乡和母亲. ...

  • 那个姑娘

    波波文学,倾情奉献 那个姑娘 2015年9月6日20:35 那个姑娘, 她与我一道上班去, 我与她一道下班回. 我在她前一站上车, 她在我前一站下车. 一张好看的脸, 漾着迷人的笑. 一头褐色的发,自 ...

  • 外国爱情诗赏析《约翰·安特生,我的爱人》〔英国〕 彭斯

    [英国] 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱. 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人. 约翰·安特生, ...

  • 外国爱情诗赏析《坎佐尼情诗》〔西班牙〕 门多萨

    [西班牙] 门多萨 你是否爱我, 我不敢说, 但我对你忠诚, 我可以发誓! 如此美妙的女郎, 我怎敢不珍视; 如此罕见的女郎, 我怎能不爱惜. 自从我见到你, (啊,幸福的日子!)你就攫住了我的心,我 ...

  • 外国爱情诗赏析《磨坊主的千金》英国: 丁尼生

    [英国] 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏. 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上 ...

  • 外国爱情诗赏析《燕子啊燕子》〔英国〕 丁尼生

    [英国] 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南 ...

  • 外国爱情诗赏析《高高的庄园里许多鸟》〔英国〕丁尼生

    [英国] 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼. 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花. 我们的 ...

  • 外国爱情诗赏析《啊,但愿我的双脚……》英国:丁尼生

    英国:丁尼生 啊,但愿我的双脚 不要失去坚定的土地, 直到我的生命找到, 别人尝过的甜密! 然后发生什么都可以, 哪怕让我失去神智, 我已有过自己的节日. 但愿甜美的晴天等一等, 且不要用乌云覆盖我, ...

  • 外国爱情诗赏析:《三重影》〔英国〕 但丁·罗塞蒂

    [英国] 但丁·罗塞蒂 在你的秀发的阴影中我看见你的眼睛, 好像旅行者在树木的阴影中看见溪流清清; 我说:"哎! 我的柔弱的心儿呻吟,要驻停, 并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境." ...

  • 外国爱情诗赏析:《顿悟》英国:但丁· 罗塞蒂

    [英国] 但丁· 罗塞蒂 我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香. 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦然回 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...