外国爱情诗赏析《你的爱使我那么富有》〔英国〕 莎士比亚

〔英国〕 莎士比亚

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋聩的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

(梁宗岱 译)

莎士比亚(1564—1616)是文艺复兴时期英国最重要的诗人和戏剧家。他出身于艾汶河畔斯特拉福市的一个富裕市民家庭。家运中落后来到伦敦,先在剧团做杂工、做演员,后来从事剧本创作,著有喜剧,历史剧、悲剧37部,成为当时英国最杰出的戏剧家。与此同时,莎士比亚也写诗,著有两部长诗、154首十四行诗和其他一些杂诗。他在诗歌方面同样取得了巨大成就,他的十四行诗被人们认为是当时英国最美、最优秀的抒情诗。

十四行诗最初盛行文艺复兴初期的意大利,后来风靡全欧。伊利莎白时代的英国诗人也爱写十四行诗,不过在结构和韵式上与意大利十四行诗有所不同。莎士比亚的十四行诗集,最初由出版商未经本人同意于1609年出版。据历代学者研究,其中第1—126首是献给一位少年朋友的,第127—152首先写他与一位黑肤姑娘的爱情故事的,最后两首是独立成篇的。其实,我们不必拘泥于诗中描写对象的性别的考据。不管是前一部分还是后一部分都有许多优美的爱情诗。

莎士比亚十四行诗的结构一般是每首诗分为四段,前三段实际是三首四行诗,最后两行自成一联。前三段从起始到铺陈,写出诗的基本内容,最后两行画龙点睛,以精彩的结语收拢全篇。其韵式一般为abab,cdcd,efef,gg。莎士比亚原作并无标题,一般以初版的排列次序命名。这里所用的标题是笔者所加。

《你的爱使我那么富有》是莎士比亚十四行诗第29首,也是经常被选家们采用的一首。它之所以这样倍受重视,就因为它表现了莎士比亚十四行诗的一个基本思想:人世间最宝贵的东西是爱;爱情的价值超过一切。文艺复兴时期欧洲的一些人文主义者,反对封建的宗教的偏见,把建立人与人之间的和谐关系看作自己的理想。在他们看来,青年人之间那种诚挚、纯洁的爱情和友谊,正是这种理想的人际关系的体现;爱的力量可以战胜一切,可以消除人间的偏见和仇恨,引导人们走向和谐。所以,他们在自己的作品中,尽情地讴歌爱情,讴歌友谊,热切地盼望着人间和谐的美好未来得以实现。这也是贯穿莎士比亚十四行诗中的一根红线。

本诗按照莎士比亚十四行诗结构的一般模式,自然地分为四个层次。1—4句是第一个层次。诗中的“我”是一个出身贫寒,社会地位低下,因而在生活中遭受过种种磨难的人。诗篇就从他感慨自己不幸的身世写起。命运对他毫不照顾,人们也瞧不起他,投之以白眼。在这样不幸的人生面前,他只能暗自伤怀,独吊孤影。第三句的情绪趋于激烈,由伤怀而转向呼号。他曾呼天抢地地向苍天求救,但是老天爷耳聋眼瞎,向它呼救纯属徒劳。第四句,由呼救转为诅咒。他痛恨,恨自己时运不好。这四句,把一个在生活中走投无路的人的种种情绪和表现,写得活灵活现。他真是不幸到了极点,求生无路,求告无门,已经到了绝望的境地。

第二个层次,即第5—8句,是前四行诗的深化。绝望中的“我”,转入了一种幻想,他但愿自己能成为另外一种人,像某些人那样富于希望。但愿自己有他那样的面貌,像他那样的博学多才,像他那样地广交朋友,享有友情的温暖。诗中所写的这些美好品质,都是人文主义者对于一个完美的人的理想。当诗中的“我”以这些理想的高标准回头来看看自己的时候,不但没有产生乐观的希望,反而自惭形秽而陷入到无望的境地,连原来自以为最得意的东西也变成了最不令人满意的事情。如果说,第一个层次的四句诗,情绪的发展趋势是向上的,由低沉而走向愤恨,那么,在第二个层次,情绪的趋势是由上而下,从幻想走到了绝望。正是在这情绪的低谷,突然冲出了下面四句诗,也就是本诗的第三个层次。“我”忽然想到了自己的爱人想到自己拥有爱人的热烈的爱情,这时,他的精神豁然开朗,于是,阴郁绝望、自怨自艾,自轻自贱的阴云顿时消失,一股幸福的暖流和兴奋的情绪在他的胸中迅速升腾,使他变得无比振奋。诗中为写好这种心情的变化,用了一个非常恰当又非常富有诗意的比喻:像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门。这冲天而起的云雀是诗中最引人注目的艺术形象,它与那个倒霉的“我”形成鲜明的对比。它的出现一下子扫清了诗的前半部分那种低沉阴郁的气氛,给人带来光明和希望

诗的最后两句点明了主旨,同时又翻出新意。这两句承接上文而来。“我”因穷困而不幸,因卑贱而潦倒,对于他来讲,财产和地位应该是他最迫切需要的东西。但是“我”只想拥有爱情。拥有爱情的人,才最最富有,拥有爱情的人,连帝位都不屑一顾。这两句把爱情胜过一切的思想表现得淋漓尽致,气度不凡。

全诗四个层次构成了一个“起承、转合”的关系,前两个层次为第三层次的突转作了铺垫,然后在第四个层次把对于爱情的价值的歌颂升华到新的高度。全诗的种种艺术手段都为突出财富地位微不足道,唯有爱情至高无尚的思想。

(0)

相关推荐

  • 为什么会读书认字的你,更不该错过十四行诗?

    今天是世界读书日,也是莎士比亚这个糟老头子的生日和祭日. Ben Johnson曾经谈到,莎士比亚不止属于是一个时期,而是属于所有时代.He's not for an age, but for all ...

  • 莎士比亚:一切过往,皆为序章

    很怀念小时候,那时报纸.杂志.电视和广播是我们的灯塔,图书馆是我们的星辰大海.那时我们的记忆力好于体力,没有云存储,只有脑回路. 这是申鹤公众号第545天的第545篇原创文章 最近在研究16世纪的中外 ...

  • 插画 | 莎士比亚的十四行诗

    每日意图 洞悉人性的幽微和光亮 十四行诗的原始字面意思,是小诗.小歌谣的意思,最初并不一定是正好14行.在13世纪时,14行诗被定型下来,由十四句诗句组成,其押韵结构与文字构成皆有严格限制. 英国著名 ...

  • 你不约我,是不是因为我不够坏?

    我有个朋友小宁,他单身好多年了,身材样貌都不差,就是约不到妹子.最近他跑来向我求助,一脸委屈地说,"为什么比我丑的都能找到女朋友,可我却总是约不到妹子!"  why? why? t ...

  • 外国诗歌散文欣赏

    选自<外国名诗三百首>(北京出版社2000年版).辜正坤译. 莎士比亚 奈时运不济,又遭人白眼, 恨世道难处,独涕泪涟涟, 呼唤,徒然,叵耐[叵(pǒ)耐]无奈,也作"叵奈&qu ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第103、第104首

    莎士比亚十四行诗第103.第104首 作者:十方 103 我的诗神作品如此贫乏, 明明有机会逞露才华: 只因原本的题材已然无价, 无需我再事添加: 倘我才华销尽,请不要责备, 你镜中的面孔, 并非我拙 ...

  • 什么是十四行诗?

    昨天有位江山市朗诵协会的会员给我留言: "周老师,我想请教一下什么是14行诗?什么是英雄双行体?能不用中国的文化来诠释下?" 今天我们先讨论十四行诗,明天再学习英雄双行体(也被称作 ...

  • 外国爱情诗赏析《你的长夏永远不会雕落》〔英国〕 莎士比亚

    [英国] 莎士比亚 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我.哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着"布谷". 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 ...

  • 外国爱情诗赏析《她的外貌并不令人陶醉》〔英国〕柯尔律治

    [英国] 哈特利·柯尔律治 她的外貌并不令人陶醉 比不上多少姑娘娇俏; 她的迷人处我也没有体会 直到一天她向我莞尔一笑. 啊,我这才发现她的眸子如此明亮 像爱的深井,光的源泉一样. 但现在她的目光羞怯 ...

  • 外国爱情诗赏析《给——温柔的歌声已消逝》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • 外国爱情诗赏析《给——我畏惧你的吻》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...

  • 外国爱情诗赏析《她走在美的光彩中》英国: 拜伦

    [英国] 拜伦 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星满天; 明与暗的最美妙的色泽. 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗. 增加或减少一分明与暗 就会损害这难言 ...

  • 外国爱情诗赏析《我清楚记得你怎样面带微笑》〔英国〕 兰德

    [英国] 兰德 我清楚记得你怎样面带微笑 望着我在松软的海滩上 写下你的名字--"啊! 真是个孩子! 你以为你是把字写在石头上!" 从那以后我曾写下海潮 冲洗不掉的字,未来的人们 ...

  • 外国爱情诗赏析《有点儿稚气,可是挺自然》〔英国〕 柯尔律治

    [英国] 柯尔律治 假如我是披着羽毛的小鸟, 长着两只小小的翅膀, 亲爱的,我就飞到你那儿! 不过这种想法真无聊, 我还是留在这儿. 可是睡着了,我就飞到你那儿: 睡着了,我总是跟你在一块儿! 世界, ...