六级翻译基础知识

一 汉英双语的差异学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采。简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅。而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异。通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律。了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用。下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示。

1. 汉语句子重意合,英语句子重形合“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别。英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理。比如“请勿见怪”,英语为“No offense”,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken”,此处的“none”正是对应了上一句中的“offense”,完整的句子是“None of the offense mentioned by you was taken by me”,从以上这个简单的对话中就可以看出英语的特点就是讲求结构形式的完整和逻辑的合理。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的时态和语态等形态变化标志,也没有明显的词类分别。英语靠词形变化组句,如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式分别为不定式、现在分词和过去分词,而汉语并无任何词形变化。英语句子重语言形式、连接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。例句 Bringing World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.分析词句的主语为Bringing World Cup to Asia,谓语为was supposed to expand,宾语为the reach of the global game,状语为in a happy confluence of good will and good business。句子的“主谓宾状”非常清晰,即A is supposed to expand the B of C in a D of E and F,A的目的是扩大B,B是属于C的,通过D的方式,D的两端分别是E和F。译成汉语时,就要“去形合化”,去掉英语句子中使用的连词,译为“把世界杯带到亚洲的目的是扩大这个全球运动项目的影响力,既能增进友谊,又能促进经济发展,皆大欢喜。”这就是凸显“意合”的句子,若重“形合”,译文则变成了“把世界杯带到亚洲是通过一种增进友谊和促进经济发展相结合的快乐方式来扩大这个全球运动项目的影响力”,但这显然不符合汉语表达习惯。反之亦然,汉译英时,就要根据汉语语义及其逻辑关系,增添各种英语连词的使用。                                                                              2. 汉语表达重动态,英语表达重静态英语是静态语言,句子中的谓语动词往往只有一个,其直接结果就是句子的剩余部分会大量使用名词表达。由于英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,连续使用时显得繁琐,因而大多采取名词化的方法。这种弱化动词的方法使得英语的表达呈现“静态”倾向。而汉语动词则不受形式的约束,比如它并没有时态和人称的变化,使用起来简易灵活。另外由于汉语不具备词汇本身的词形变化,因此动词可充当句子的多种成分,比如动词作主语,这一点是英语所不具备的,这也大大地提高了动词在汉语中的使用频率。例句海内存知己,天涯若比邻。分析此句的意思是“四海之内有知己朋友,即使远在天边,也感觉像邻居一样近。”若按照汉语的动态表达,则需要将这几句话的动词都翻译出来,译文可以是“My bosom friends are from the whole world; although we are long distance apart, our bonds as bosom friends are close like neighbors.”但是这样的译文显得繁琐,并不能体现出英语的静态性。在英语中,可将一些动词省略,并使句子呈现出前后的逻辑关系,所以该句可译为“A bosom friend afar brings a distant land near.”既简洁又体现逻辑性。在上面提到的例句中,good will和good business都是静态语言表示动态的意思,若直接翻译成良好的诚意和良好的经济都不符合汉语习惯,应在翻译时适当补充动词,以凸显汉语的动态化,可译成“增进友谊”和“促进经济发展”。

二 汉译英翻译步骤汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重。可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要考生有绝对清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境→分析语法结构→选词表达→检查”这种翻译步骤。现将以下面这段文章为例分别讲解:据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。步骤一:通读全文,理解汉语表达语义及意境。本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化来完成。步骤二:分析长难句的语法结构1. 他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。分析考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in order to以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组so that(结果是)来实现句子连接。2. 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。分析考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.3. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。分析句子的主语是同一个,即“上海男人”。可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”。4. 他要么保持沉默,要么一笑置之。分析考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度”,译为a tactful silence和smiling resignation。当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to。这样一来既做了意思上的补充,又可以采用静态语言,一举两得。步骤三:选词表达1. 讨妻子欢心分析若译为make their wives happy则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives或者win the favor of their wives。2. 其乐融融分析“其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。3. 是社会安定和谐的象征分析英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。4. 妻管严分析这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。步骤四:检查上面三步应控制在25分钟内完成,剩余5分钟检查自己的译文。检查的重点可放在非谓语分词的主动态和被动态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数,拼写等。

翻译练习:

Unit 1
01 压岁钱
压岁钱(lucky money)是指中国春节时长辈送给未成年小辈的红包(red packet),里面装有钞票。压岁钱可在小辈拜年后赏给,亦可在除夕夜孩子睡着时,由家长悄悄地放在孩子的枕头底下。民间认为当鬼怪准备伤害孩子时,孩子可以用压岁钱贿赂它们而化凶(portentous)为吉(propitious)。所以,给“压岁钱”,无论数量多少,都体现出长辈对小辈的关爱和呵护,都意味着长辈对孩子深深的祝福和期盼。如今,这一习俗仍然盛行。压岁钱多被孩子们用来购买学习和生活用品。
翻译点拨
1. 压岁钱是指……的红包:这种类似于下定义的句子在翻译时通常译成限制性定语从句。
2. 拜年:即新年到来时的拜访和问候,因此翻译为pay a new year call/visit/greeting to sb.。
3. 用压岁钱贿赂它们:翻译为bribe them with the lucky money。bribe sb. with sth.,用某物贿赂某人。
4. 化凶为吉:把不吉利的事物变成吉利的事物即“化凶为吉”,故翻译为change the portentous into the propitious。the portentous,意为“不祥的、不吉利的事物”,the propitious,意为“吉利的事物”。
5. 学习和生活用品:翻译为articles for study and daily use。
参考译文Lucky MoneyLucky money is the red packet stuffed with cash that the elders give the underage kids on the Spring Festival in China. The kids will receive their lucky money after they pay a New Year visit to the elders, or the parents put the lucky money under kids' pillows quietly after they fall asleep on the eve of the Spring Festival. It is believed that when the ghosts are about to hurt the kids, the kids can bribe them with the lucky money to change the portentous into the propitious. Therefore, giving lucky money, no matter what the amount is, reflects the elders' and parents' love and care for the kids and stands for their deep blessings and expectations. This custom is still very popular nowadays. In most cases, kids use their lucky money to buy articles for study and daily use.知识小贴士最早的压岁钱出现于汉代,称作“压胜钱”或“厌胜钱”,这种钱不是市面上流通的货币,而是为了佩戴和玩赏而专门铸成钱币形状的避邪品。这种钱币形式的佩戴物品最早是在汉代出现的,有的正面铸有钱币上的文字和各种吉祥语,如“千秋万岁”、“天下太平”、“去殃除凶”等;背面铸有各种图案,如龙凤、龟蛇、双鱼、斗剑、星斗等。唐代,宫廷里春日散钱之风盛行。当时春节是“立春日”,是宫内相互朝拜的日子,民间并没有这一习俗。到了明清时,压岁钱大多数是用红绳串着送给孩子。民国以后,则演变为用红纸包一百文铜元,其寓意为“长命百岁(live to a ripe old age)”;如果给已经成年的晚辈压岁钱,红纸里包的是一枚大洋(silver dollar),象征着“财源茂盛”、“一本万利(a small investment brings a ten thousand-fold profit)”。货币改为钞票后,家长们喜欢选用号码相连的新钞票赐给孩子们,因为“联”与“连”谐音,预示着后代“连连发财”、“连连高升”。
(0)

相关推荐