[第472次听写]歪果仁自己会不会被太复杂的从句绕晕?

我是Wind, 原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长.我每天早上听写60秒美剧, 已经坚持1年多了. 每天60秒, 直接啃生肉~

本期我们听乔布斯访谈 The Lost Interview

语言点讲解

3-4 And that’s always been in my mind, my metaphor, for a team working really hard on something they’re passionate about, is, is that, it’s through the team, through that group of incredibly talented people, bumping up against each other,
这个一直是我脑海中的类比, 对于竭尽全力, 充满热情地工作的团队, 就是通过一个非常有才华的团队成员之间的相互碰撞

metaphor=类比, 比喻 /ˈmɛtəˌfɔr/
乔布斯用打磨石头作为团队一起打磨想法的类比

注意that’s always been (in my mind) my metaphor中间的in my mind是插入语, 他是说我一直用这个打磨石头的故事来类比团队协作

they’re passioante about is, is that…这里又语法混乱了
本来这个句子已经说完了, 应该另外起一个句子了
从句套从句, 把他自己也套晕了

bumping up against each other=撞到彼此
这里的up类似上篇的那个up, 没有实际意义

精校答案

网上要找美剧和电影的字幕并不难, 但字幕常常有错误. 你用有错误的字幕做精听练习, 很容易被带到沟里去. 下边是我听写并精校过的答案, 请放心使用~

1-2 The same common stones that had gone in, through rubbing against each other like this, creating a little bit of friction, creating a little bit of noise, had come out these beautiful polished rocks.
看上去普普通通的石头进去之后就这么互相摩擦着, 制造点摩擦力, 制造点噪音, 最终变成了光滑美丽的石头.

3-4 And that’s always been in my mind, my metaphor, for a team working really hard on something they’re passionate about, is, is that, it’s through the team, through that group of incredibly talented people, bumping up against each other,
这个一直是我脑海中的类比, 对于竭尽全力, 充满热情地工作的团队, 就是通过一个非常有才华的团队成员之间的相互碰撞

5-6 having arguments, having fights sometimes, making some noise, and working together-they polish each other, and they polish the ideas. And what comes out are these really beautiful stones.
会有争吵, 会有对抗, 制造点噪音, 一起合作, 最终互相打磨, 同时也打磨了想法, 最终的成品就是这些美丽的石头.

7-8 So, it’s hard to explain, and it’s certainly not the result of one person, I mean, people like symbols, so, I’m the symbol of certain things. But it really is- it was a team effort on the Mac.
所以很难解释, 但显然这不是某个人的成就, 人们喜欢符号, 所以我成了一些东西的符号. 但Mac是团队努力的结果.

(0)

相关推荐