Tukituki河上的黑桥(水大漫不过桥)
保罗西蒙跟加封凯尔有一首知名的歌曲叫做《Bridge Over Trouble Water》,大部分时候会被翻译成《忧愁河上的金桥》,其实里边的桥半点金色的没有,可是仍旧红极一时,还获得了1971年的格莱美奖,就连猫王普莱斯利也翻唱过,一举成为滚石唱片历史最伟大单曲排名的第48名,货真价值地体现了足足的含金量。如果新西兰有识之士照此办理,就写一首《TUKITUKI河上的黑桥》,不过由着天舒的翻译就不会那么直白了,依我看最好翻译成一句俗语,叫做《再大的水也漫不过桥》。
黑桥可不是天舒(微信nz0278816360)杜撰出来的,而是确有此桥,就在内皮尔和黑斯廷斯附近的TUKITUKI河上,旁边还有一个规模不大的葡萄酒庄园,葡萄排排延伸在河床旁边的冲积低地上,清晨起来河水宁静,倒影完美,薄薄晨雾漂浮在田野上,你就楞弄不明白为啥这座桥就叫做Black Bridge,黑桥!
该桥倒是有一侧的栏杆扶手用黑油漆涂了一涂,这种粗暴的方式让人颇为生疑,不知是起名在前,还是因为大家都搞不清楚名字的来历,干脆涂些黑漆以便昭显名副其实?哪个在前哪个在后倒也不甚重要,反正河流也不是什么重要的河流,桥也并非什么显赫之桥,随便聊聊,开心就好。
把那首歌的歌词与翻译摘在这里:
When you're weary , Feeling small
当你疲惫不堪,感觉自己自卑渺小
When tears are in your eyes , I'll dry them all
当你眼中含着泪水,我会为你擦干
I'm on your side ,When times get rough ,And friends just can't be found
当你举步唯难,举目无亲时,我会站在你身边
Like a bridge over toubled water,I'll lay me down
我愿倒下,用身体为你架起一座跨越忧愁河的金桥
When you're down and out , When you're on the street
当你感到迷茫,当你在街头徘徊时,
When evening falls so hard , I'll comfort you
当长夜漫漫,我会给你安慰。
I'll take your part,When darkness comes,And pain is all around.Like a bridge over troubled water,I'll lay me down .
当黑暗到来,痛苦将你包围,我会成为你的一部分,我将为你倒下.就像跨越忧愁河的金桥,我将为你倒下.
Sall on silver girl
起航吧!银发姑娘
Sall on by.Your time has come to shine
起航吧!你将走向光明。
All your dreams are on their way
所有你的梦想都在路上
Be how they shine
看它们多么明亮!
if you need a friend
假如你需要一个朋友,
I'm sailing right behind
我将航行在你左右,
Like a bridge over troubled water
像忧愁河上的金桥,
I'll ease your mind
我会让你放心前行。
不知道歌中是什么视角,好像跟宗教信仰有着千丝万缕的联系,大概意思就是“放心吧,再大的水也漫不过桥”——瞧,翻译有时候就是这么传神,这么简单!