日本人不懂中文,胡乱给自己取中文名,翻译后让人爆笑不止

现在随着国际间的交流加深,学一门对自己有用的外语已经成为了一种潮流。很多人在学外语的时候为了方便,都会给自己取一个外文名。其实给自己取外文名,在古时候就存在了,到了抗日战争时期,日本间谍为了方便行动,也会给自己胡乱取一个中文名,但是因为不懂其中的含义,翻译成汉语后,让人爆笑不止。
中国姓的起源非常早,主要是源于对祖先的信仰。姓名是由姓和名组成,但是日本就不一样了,古时候的日本人只有名,没有姓,直到社会出现阶级以后,那些统治阶级的贵族才有了自己的姓和氏,而氏的取名方法,主要是根据这个家族在朝廷中的官位或者所统治的地方来取的,比如说管理忌部的叫忌部氏,统治出云的叫出云氏。古代日本的姓是对氏的称号,它一共有十几种等级,并且能够世袭。
日本的统治贵族中,天皇是非常特殊的,他只有名,没有姓。因为天皇代表着神,地位是至高无上的,所以没必要有姓,即使是天皇的后代为了表示特殊,也是没有姓的,除了出嫁的皇室女子,可以在出嫁后跟随夫姓。
日本普通百姓没有姓只有名的状况持续到了明治维新时期才得到改变。1870年,日本以国家的名义发出通知,普通的日本百姓都可以有自己的姓,日本政府本来以为民众会很拥护,但是因为普通百姓没有姓已经有几千年了,他们早已习惯没姓的生活,所以很多人对这个通知都不当回事,于是日本就再次强制规定,每一个百姓必须有自己的姓,从此,日本的每个家庭才有了自己的姓,一直到了现在。
由于中国姓名文化和日本的不同,二战时期,一些做情报工作的日本人,长期在中国人中间生活,受到了中国文化的感染,也会给自己改个中文名字。比如关东军都督府的小矶国昭就为自己取了葛山衫的中文名。这个山是指富士山,衫是指衫子。这个看起来是比较正常的,但是一些日本军官起的中文名,就笑死人了。比如一个叫山本健日本军官,就给自己起了范统的中文名,谐音饭桶,他的弟弟则是范健,谐音犯贱。
有的日本人还将梅天良,真是叫得人如其名。不知道他们知道了里面的含义,会不会觉得尴尬呢?
(0)

相关推荐