夕阳西下,断肠人在天涯 | 译典

译 典
2021.2.1 第344期
天净沙·秋思

【元】马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第一单元。北京:人民教育出版社,2017年)

马致远(约1250年-1321年至1324年间),号东篱,大都(今北京,曾有异议)人,元曲作家。与关汉卿、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”。
MA Zhiyuan (c. 1250-a year twixt 1321 & 1324), East Fence by literary name, a native of Dadu (present-day Beijing, once a controversial issue), a play writer of the Yuan dynasty. Ma and the other three, Guan Hanqing, Zheng Guangzu and Bai Pu, have been known as the “Four Great Play Writers in the Yuan dynasty”.(张雪丽 王雪莲译)
Autumn Thought

—To the Tune of Clear Sands Under the Sky

By MA Zhiyuan

Tr. ZHAO Yanchun

Rotten canes, aging trees, dusky crows;
A small bridge, a house, water that flows.
An old road, a nag, west wind that blows;
The even sun west glows;
A heart-broken man far away goes.
译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:马致远
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼  曼

一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
(0)

相关推荐