“happy hour”别翻译成“快乐时光”,真正的意思差远了!
大家平时都会通过微博或朋友圈,记录生活中的一些美好时光。但普特君看到了一些朋友发圈的时候用了“happy hour”这个表达。
虽然明白大家想表达自己内心的快乐,但是用“happy hour”真的不太对!
happy hour:指酒吧或者餐厅的一段优惠时间,期间提供打折的酒水。
我们可以在菜单或者店门口摆放的牌子上面看到“happy hour”。
“happy hour”通常是每周五下午的4点到7点,用来庆祝即将到来的周末、下班和放学。有时候也指周五晚上,这个时候人们结束了忙碌的一周,通常会去小酌放松一下。
I was invited to go out for Happy Hour but it was on a Sunday at noon.
有人邀请我在折扣时间段去喝酒,但是那是星期天中午。
People love happy hour, because afterwards they get to roll the drunk.
人们都喜欢酒吧的优惠时间,因为在这之后他们可以尽情狂欢。
看到这儿,有些朋友可能会说,喝酒狂欢是挺“快乐时光”的啊,这么理解也没毛病吧?但是“happy hour”毕竟是一个专有表达,容易产生歧义。所以如果想表达“快乐时光”,“happy time”是更恰当正确的说法。
That was my happy time in my senior high school.
那是我高中的快乐时光。
小酒怡情,大酒伤身,你知道酒在英文里怎么说吗?
先来跟大家讲一讲白酒,它可不是“white wine”!“wine”主要是指“葡萄酒”,而“white wine”则是“白葡萄酒”的意思。对应的红葡萄酒是“red wine”
白酒是中国特有的一种蒸馏酒,又叫烧酒,白干。“白酒”用英语可以这么说:
white spirits
liquor and spirits
He likes alcohol, but only drinks white spirits.
他喜欢喝酒,但是只喝老白干儿。
很多时候,我们可能会对英语“望文生义”,接下来普特君再给大家介绍一些意思和直译完全不同的表达,以后可别再搞错啦。
kiss-me-at-the-gate 培育的三色堇
kiss-me-at-the-gate: cultivated heartsease
“kiss-me-at-the-gate”的英文解释是“cultivated heartsease”,翻译成中文是“培植培育的三色堇”。千万不要理解成“在门厅吻我”,不然就闹大笑话了。
not for the world 不管怎样都不,无论如何都不
not for the world = never; not in any situation
英式英语里面也可以写成“not for all the world”,中文意思都是“绝不”。
如果我接受那份工作就必须得离开孩子们,而我无论如何都不会那样做。
ask for the moon 做不到的事情或得不到的东西
“moon”是“月亮”,“ask for the moon”从字面上理解就是“要月亮”,就像我们中文常说的“摘星星”,指想做但是做不到的事情,想要但是得不到的东西。
老板宣布,他期待今年要增产40%。可是在不更新设备或是增加工人的情况下,我们是无法实现他的目标的。他简直就是异想天开。
shoot for the moon 定下远大目标
shoot for the moon: to ask for the best or the most you could hope for
不要想当然地理解为“射击月亮”,“shoot for the moon”的意思是力争最好,争取达到最高目标。
You might as well shoot for the moon and ask for a promotion as well as a raise.
你不妨尽量争取一下,同时要求晋升和加薪。
be over the moon 非常高兴快活
be over the moon: to be very pleased
She was over the moon about/with her new bike.
她得了辆新自行车,快乐极了。
He held himself very straight and looked fit to be over the moon.
他挺直身子,看上去高兴极了。
talk to the hand 别说了
伸出手掌拒绝对方跟自己说话,委婉地表达“shut up”。但是一般不太建议使用,因为“talk to the hand”是一个非常具有对抗性的、不礼貌的短语。
你的故事我都听腻了,别跟我说话了。