封面图与题图: instagram, @lualborn, @lia_svbc
“为一册易经的译本而作”被印在阿根廷翻译家沃格尔曼 (David J. Vogelmann, 1907-1976) 由德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)德译本转译的西班牙语版《易经》(I Ching. El Libro De Las Mutaciones)的卷首。
《铁币》(1976)
[1] Olaus Magnus,瑞典传教士,作家,著有《北欧民族史》(Historia de Gentibus Septentrionalibus)。[2] John Wyclif(约1328-1384),英国经院哲学家,神学家,翻译家,改革家,学者。[3] Jan Hus(约1369-1415),捷克神父,哲学家,宗教改革家。[4] Martín Lutero(1483-1546),德国神父,神学家,宗教改革家。
[1] Saxo Gramático(约1150-1220),丹麦历史学家。
创世纪,IX,13[1]
[1] “我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。”。[2] “这就应了先知耶利米的话,说,他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,”。
这么多年的逃亡与等待,直到此刻敌人才来到了我的家里。我从窗口看到他吃力地沿着山路爬上来。他用一支棍子助行,用一支有节的棍子,它在他苍老的手里不可能是一支武器而仅仅是一支手杖。我差点没察觉到我等候已久的东西:门上虚弱的捶击。我扫视着,不无几分怀旧,我的手稿,收尾到一半的草稿和阿尔忒米多鲁斯释梦的论著,这书放在那里有一点怪异,因为我不懂希腊语。又一天没有了,我想。我不得不费力地拧钥匙。我害怕这个人会摔倒,但在走出迟疑的几步之后,他把手杖扔开,我就再也没看见过它了,接着他坐到我的床上,筋疲力尽。我的焦虑曾多次想象过这场景,但只有在那时我才注意到他很像,几乎是兄弟一般,林肯的最后一幅肖像。大概是下午四点。——人总相信岁月是为他一个人流逝的——我对他说——但是它也为别人而流逝。我们终于在这里碰面了,以前发生的事都没有意义。在我说话的同时,他已经解开了外套的扣子。右手放在衣服的口袋里。某样东西指着我,我意识到那是一支左轮枪。——为了进到您的家,我已用过同情这一招。您现在由我发落,我可不会发善心。我企图找几句话说。我不是一个强壮的人,只有这些话能够救我。我试探着说道:——的确我在过去曾经伤害过一个孩子,但您已经不再是那个孩子,我也不再是那个混蛋了。另外,复仇跟宽恕一样,都是那么空虚又荒唐。——恰恰是因为我已经不再是那个孩子了——他回答我——我才必须杀了您。这不是一次复仇而是一个正义之行。您的争辩,博尔赫斯,仅仅是您恐惧的策略而已,就是要我不杀您。您已经什么也做不了了。
[1] 亦收录于《老虎的黄金》(1972年)。本篇在2012年版《博尔赫斯诗歌总集》中被删除。
[1] Ergástula,古罗马囚禁危险奴隶或惩戒奴隶的机构。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb