多乐斯

上一个千年最后一个世纪的最后一年,少年时期的我曾痴迷一款名为《痛苦》的游戏。18年后,我已步入中年,对于如新月异的电脑游戏产业而言,也已经迈入了完全不同的一个时代。由于一些莫名的、巧合的机缘,我试图向妻子展示“那个时代”的游戏风貌,于是聊起这款游戏。以此为契机,我竟发现此游戏的创意来源于,19世纪最后一年的一首英文长诗,多乐斯。我深知自己的英语阅读能力不佳,不得不将诗句翻译出来,供自己阅读、理解、欣赏,于是有了这篇散文。诗以“七苦女士”为题目,书写了一场晦涩难明、光怪陆离的梦,诗句中隐藏了太多神学典故,犹如迷宫,将人带入情欲的幻境。圣母化身女士,女士化身母神,男人为神所掌控,神为男人所创造。敬请欣赏,情欲史诗,多乐斯。

1

Coldeyelids that hide like a jewel

Hard eyes that grow soft for an hour;

Theheavy white limbs, and the cruel

Red mouth like a venomous flower;

Whenthese are gone by with their glories,

What shall rest of thee then, whatremain,

Omystic and sombre Dolores,

Our Lady of Pain?

1

冷酷的眼睑藏着珠宝,无情的眼睛暂且温柔;惨白的肢体,透露着残酷,猩红的嘴唇,像是有毒的花朵。当浮华过眼,你将什么托与未来?又将什么留给过去?哦,神秘的、阴沉的多乐斯,我们的痛苦女士?

2

Seven sorrows the priests give their Virgin;

But thy sins, which are seventy times seven,

Seven ages would fail thee to purge in,

And then they would haunt thee in heaven:

Fierce midnights and famishing morrows,

And the loves that complete and control

All the joys of the flesh, all the sorrows

That wear out the soul.

2

牧师给圣母七种悲伤,你的罪却不止七十又七倍;七个时代也洗刷不净,他们像幽灵一样萦绕着你,直到天堂:午夜疯狂,黎明空虚,爱成全并控制肉体的欢愉,悲伤却掏空灵魂。

3

O garment not golden but gilded,

O garden where all men may dwell,

O tower not of ivory, but builded

By hands that reach heaven from hell;

O mystical rose of the mire,

O house not of gold but of gain,

O house of unquenchable fire,

Our Lady of Pain!

3

衣着光鲜,质地虚假,所有男人沉迷于这花园,这哪里是象牙塔,分明是伪装成天使的恶魔所铸就的牢笼;哦,泥沼中那神秘的玫瑰,败絮其中,唯利是图,哦,不可熄灭的地狱之火,我们的痛苦女士!

4

Olips full of lust and of laughter,

Curled snakes that are fed from mybreast,

Bitehard, lest remembrance come after

And press with new lips where youpressed.

Formy heart too springs up at the pressure,

Mine eyelids too moisten and burn;

Ah,feed me and fill me with pleasure,

Ere paincome in turn.

4

欲与笑盈满丰唇,我的乳汁哺育了盘踞在胸的群蛇,他们贪婪的吸吮着,那唇一次又一次压上曾经的吻痕,生怕回忆爬上心头。我的心快要被压的跳了出来,眼睑也变得潮湿火热。啊,用快感喂饱我,填满我,哪怕痛苦紧随而来。

5

In yesterday's reach andto-morrow's,

Out of sight though they lie of to-day,

There have been and there yet shall besorrows

That smite not and bite not in play.

The life and the love thou despisest,

These hurt us indeed, and in vain,

O wise among women, and wisest,

Our Lady of Pain.

5

昨日不曾走远,明日隐而未现,今日仍谎言弥天,曾经有的,和将要来的悲伤,在游戏里,不咬,不撞。你蔑视我们的生与爱,这伤害切实但徒劳。噢,最具智慧的女士,我们的痛苦女士!

6

Whogave thee thy wisdom? what stories

That stung thee, what visions thatsmote?

Wertthou pure and a maiden, Dolores,

When desire took thee first by thethroat?

Whatbud was the shell of a blossom

That all men may smell to and pluck?

Whatmilk fed thee first at what bosom?

What sins gave thee suck?

6

是谁赐予你智慧?怎样的故事刺痛了你?怎样的幻境令你魂绕梦牵?多乐斯,当欲望扼住咽喉,你可还能保住纯洁的处女身?所有男人细嗅狂吻的花朵,怎样的蓓蕾成为它的壳?怎样的乳房哺育你第一口乳汁?怎样的罪恶,你从中吮吸?

7

We shift andbedeck and bedrape us,

Thou art noble and nude and antique;

Libitina thymother, Priapus

Thy father, a Tuscan and Greek.

We play with lightloves in the portal,

And wince and relent and refrain;

Loves die, and weknow thee immortal,

Our Lady of Pain.

7

我们着衣、打扮而嬗变;你高贵、赤裸而古雅。利比提纳(Libitina,古罗马葬礼女神,与维纳斯高度相关,许多史诗里暗喻维纳斯),你的母,普里阿波斯(Priapus酒神与爱神之子,男性生殖神),你的父,图斯卡纳的,希腊的。在廊前,我们暧昧游戏,退缩、试探、节制。爱难免一死,但你却不朽,我们的痛苦女士。

8

Fruits fail andlove dies and time ranges;

Thou art fed withperpetual breath,

And alive afterinfinite changes,

And fresh from the kissesof death;

Of languorsrekindled and rallied,

Of barren delights and unclean,

Things monstrousand fruitless, a pallid

And poisonous queen.

8

果实将腐,爱情必死,时光流逝;永恒的呼吸哺育着你,你亲历过沧海桑田,偷生于死亡之吻;沉闷的柔情再度复燃,喜乐与不洁重生于荒芜,所有事物畸形、无果、苍白,恶毒的皇后。

9

Couldyouhurt me, sweet lips, though I hurt you?

Men touch them, and change in a trice

Thelilies and languors of virtue

For the raptures and roses of vice;

Thoselie where thy foot on the floor is,

These crown and caress thee and chain,

Osplendid and sterile Dolores,

Our Lady of Pain.

9

蜜唇!请与我互相伤害。男人爱抚她们,顷刻间翻云覆雨,百合花、沉闷的美德,狂喜、罪恶之玫瑰。那些你所立足的谎言,这些高潮、爱抚与束缚,噢,灿烂而贫瘠的多乐斯,我们的痛苦女士。

10

There are sins itmay be to discover,

There are deeds it maybe to delight.

What new work wiltthou find for thy lover,

What new passions for daytime or night?

What spells thatthey know not a word of

Whose lives are as leaves overblown?

What torturesundreamt of, unheard of,

Unwritten, unknown?

10

可能被揭露的罪,可能带来幸福的行为。怎样的新劳作使你凋谢,但能为你带来新的情人?怎样的新激情使你不分昼夜?怎样的拼写,能够描绘出那落叶般飘零的生活?怎样的痛苦是,梦所未梦、闻所未闻、写所未写、知所未知?

11

Ah beautifulpassionate body

That never has ached with a heart!

On thy mouththough the kisses are bloody,

Though they sting till it shudder andsmart,

More kind than thelove we adore is,

They hurt not the heart or the brain,

O bitter andtender Dolores,

Our Lady of Pain.

11

美丽热情的肉体,从不心疼!他们不断的蜇咬,你猩红的口,报以血腥的吻,直到颤抖受伤,这咬与吻比我们所崇拜的爱情更为温柔;因此他们从不,伤心,费脑,噢,苦涩的、温柔的多乐斯,我们的痛苦女士。

12

Asour kisses relax and redouble,

From the lips and the foam and the fangs

Shallno new sin be born for men's trouble,

No dream of impossible pangs?

Withthe sweet of the sins of old ages

Wilt thou satiate thy soul as of yore?

Toosweet is the rind, say the sages,

Too bitter the core.

12

缠吻迭长,从双唇到飞沫,从飞沫到牙齿,男人的麻烦会否增添新的罪恶,会否梦见无可忍受的痛?旧时代罪的甜蜜,会否早已满足了你的灵魂?过分的甜蜜只是外壳,圣人曾说,超乎想象的苦涩才是内核。

13

Hast thou told allthy secrets the last time,

And bared all thy beauties to one?

Ah, where shall wego then for pastime,

If the worst that can be has been done?

But sweet as therind was the core is;

We are fain of thee still, we are fain,

O sanguine andsubtle Dolores,

Our Lady of Pain.

13

最后一次,你可曾道出你的所有秘密,坦诚你的所有美丽?若大错早已铸成,你将何处立锥?但甜蜜在皮,非在核心,我们欣望于你,欣望于你。哦,面露潮红、细致敏感的多乐斯,我们的痛苦女士。

14

By the hunger ofchange and emotion,

By the thirst of unbearable things,

By despair, thetwin-born of devotion,

By the pleasure that winces and stings,

The delight thatconsumes the desire,

The desire that outruns the delight,

By the crueltydeaf as a fire

And blind as the night,

14

饥于变化,饥于情感,渴于那不可忍受之事,绝望!忠诚的孪生子,快感!不断畏缩、试探蜇咬,愉悦消耗欲望,欲望追逐愉悦;像火一般置若罔闻,像夜一般视而不见,

15

By the ravenousteeth that have smitten

Through the kisses that blossom and bud,

By the lipsintertwisted and bitten

Till the foam has a savour of blood,

Bythe pulse as it rises and falters,

By the hands as they slacken and strain,

I adjure thee, respondfrom thine altars,

Our Lady of Pain.

15

贪婪的齿,令人神魂颠倒,通过缠绵的吻,绽放,发芽;双唇纠缠,撕咬,直到唾沫味带血腥;在一波接一波生命的律动中,从紧张兴奋到懈怠松弛,我恳求你,在你的祭坛上作出回应,我们的痛苦女士。

16

Wilt thou smile asa woman disdaining

The light fire in the veins of a boy?

But he comes tothee sad, without feigning,

Who has wearied of sorrow and joy;

Less careful of labour and glory

Than the elders whose hair has uncurled:

Andyoung, but with fancies as hoary

And grey as the world.

16

你你像个女人那样笑着,鄙视那男孩血脉中微暗的火?他醒来,你悲伤,不加掩饰。他对劳碌与骄傲的漠不关心,甚于那头发不再卷曲的长者:年轻,但充满灰白陈旧的幻想,一团灰色,如同这世界。

17

I have passed fromthe outermost portal

To the shrine where a sin is a prayer;

What care though the service be mortal?

O our Lady of Torture, what care?

All thine the lastwine that I pour is,

The last in the chalice we drain,

O fierce andluxurious Dolores,

Our Lady of Pain.

17

我从回廊的最远端,来到以罪为祷的神龛前;怎管你的奴仆终有一死?噢,我们的折磨女士,怎管?福根归你,饮尽杯中酒,噢,暴躁的、放纵的多乐斯,我们的痛苦女士。

18

All thine the newwine of desire,

The fruit of four lips as they clung

Till the hair andthe eyelids took fire,

The foam of a serpentine tongue,

The froth of theserpents of pleasure,

More salt than the foam of the sea,

Now felt as aflame, now at leisure

As wine shed for me.

18

都归于你,欲望的新酒,四唇相接的果实,正如他们的依恋,直到发丝与眼睑燃起火焰,蜿蜒纠缠的舌头泛起泡沫,快感的巨蟒流出口涎,海中的盐多于泡沫,感受灼烧,放松心防,就像葡萄酒为我而流出。

19

Ah thy people, thychildren, thy chosen,

Marked cross from the womb and perverse!

They have foundout the secret to cozen

The gods that constrain us and curse;

They alone, theyare wise, and none other;

Give me place, even me, in their train,

O my sister, myspouse, and my mother,

Our Lady of Pain.

19

啊,你的百姓,你的孩子,你的选民,带着原初与堕落的标记!他们已经发现欺瞒的秘密,得以欺瞒那束缚和诅咒他们的神;他们独立,他们聪明,他们独一无二;请赐我土地,请让我加入其间,哦,我的姐妹,我的伴侣,我的母亲,我们的痛苦女士。

20

Forthe crown of ourlife as it closes

Is darkness, the fruit thereof dust;

No thorns go asdeep as a rose's,

And love is more cruel than lust.

Time turns the olddays to derision,

Our loves into corpses or wives;

And marriage anddeath and division

Make barren our lives.

20

我们生命的冠冕,它的内部只有黑暗,果实中竟只有尘土;走入没有荆棘的玫瑰花丛,爱比欲望更加残忍。飞逝的时间嘲笑那旧时光,我们的情人变为尸体或妻子;婚姻、死亡、离别使我们的生命变得贫瘠。

21

And pale from the past we draw nigh thee,

And satiate with comfortless hours;

And we know thee,how all men belie thee,

And we gather the fruit of thy flowers;

The passion thatslays and recovers,

The pangs and the kisses that rain

On the lips andthe limbs of thy lovers,

Our Lady of Pain.

21

勾栏自过往延伸,拉近我们与你的距离,不舒适的时光令人满足;我们了解你,了解男人们怎样令你失望,我们收集你花蕾中的果实。向往杀戮与复活的激情,痛苦和缠吻像雨水一样浇灌在情人们的嘴唇与肉体上,我们的痛苦女士。

22

The desire of thyfurious embraces

Is more than the wisdom of years,

On the blossomthough blood lie in traces,

Though the foliage be sodden with tears.

For the lords inwhose keeping the door is

That opens on all who draw breath

Gave the cypressto love, my Dolores,

The myrtle to death.

22

你狂怒般的拥抱,无可抑制的欲望,多过岁月给你的智慧,尽管血流成河,尽管眼泪沁透落叶,欲望怒放。融入主吧,对所有活人敞开其门,将爱付给悲伤,我们的多乐斯,死亡的桃金娘。

23

And they laughed,changing hands in the measure,

And they mixed and made peace afterstrife;

Pain melted intears, and was pleasure;

Death tingledwith blood, and was life.

Like lovers theymelted and tingled,

In the dusk of thine innermost fane;

In the darknessthey murmured and mingled,

Our Lady of Pain.

23

他们调笑,互相揣度,交换舞伴,他们交合,激烈斗争,达成和平;眼泪溶化了痛苦,化为快感;鲜血打破死亡的寂静,转为生命。就像情人们,在你神庙最深处的阴影中,融化,激动。他们在黑暗中呢喃、交往,我们的痛苦女士。

24

In a twilightwhere virtues are vices,

In thy chapels, unknown of the sun,

To atune that enthralls and entices,

They were wed, and the twain were as one.

For the tune fromthine altar hath sounded

Since God bade the world's work begin,

And the fume ofthine incense abounded,

To sweeten the sin.

24

在暮光里,美德既是罪恶,在你的小礼拜堂中,阳光不为人所知,在沉迷和诱惑的曲调下,他们成婚,二合为一。神拉开世界的帷幕,你的祭坛传出那曲调,阵阵香风使罪也变甜。

25

Love listens, andpaler than ashes,

Through his curls as the crown on themslips,

Lifts languid weteyelids and lashes,

And laughs with insatiable lips.

Thou shalt hushhim with heavy caresses,

With music that scares the profane;

Thou shalt darkenhis eyes with thy tresses,

Our Lady of Pain.

25

爱的轻信,比灰烬更苍白,他的卷发如同冠冕一般滑落,抬起倦怠、湿润的眼睑和睫毛,贪得无厌的唇,泛起嘲讽的笑。伴着惊世骇俗的音乐,你用一个重重的拥抱使他平静。你当用你的长发遮挡他的目光,我们的痛苦女士。

26

Thou shalt blindhis bright eyes though he wrestle,

Thou shalt chain his light limbs thoughhe strive;

In his lips allthy serpents shall nestle,

In his hands all thy cruelties thrive.

Inthe daytime thy voice shall go through him,

In his dreams he shall feel thee andache;

Thou shalt kindleby night and subdue him

Asleep and awake.

26

你将弄瞎他明亮的眼睛,哪管他的搏斗,你将束缚他轻盈的肢体,哪管他抗争;你的巨蛇在他的唇上筑巢,你的残忍在他的手里茁壮成长;白天你的声音传入他的耳,夜间你在梦中刺痛他的心;你将被夜点燃,无论醒与梦,都将征服他。

27

Thoushalt touch and make redder his roses

With juice not of fruit nor of bud;

Whenthe sense in the spirit reposes,

Thou shalt quicken the soul through theblood.

Thine,thine the one grace we implore is,

Who would live and not languish or feign,

O sleepless anddeadly Dolores,

Our Lady of Pain.

27

你将轻抚,用那既非果也非芽的汁水,使他的玫瑰变红;当精神感官建立,你将通过血液加速灵魂。你,我们唯一乞求的恩典,让我们活着不至枯萎,不必矫揉造作。噢,无眠的,致命的多乐斯,我们的痛苦女士。

28

Dost thou dream,in a respite of slumber,

In a lull of the fires of thy life,

Of the dayswithout name, without number,

When thy will stung the world intostrife;

When, a goddess,the pulse of thy passion

Smote kings as they revelled in Rome;

And they hailedthee re-risen, O Thalassian,

Foam-white, from the foam?

28

你梦着,在沉睡的喘息中,在生命之火的间隙里,在那无名、无数之日,当你的世界陷入冲突时;女神激情的律动,痛击列王,就像他们在罗马狂欢;他们称赞你的复活,哦,来自海洋深处的,飞沫。

29

When thy lips hadsuch lovers to flatter;

When the city lay red from thy rods,

Andthine hands were as arrows to scatter

The children of change and their gods;

When the blood ofthy foemen made fervent

A sand never moist from the main,

As one smote them,their lord and thy servant,

Our Lady of Pain.

29

当这样的情人献媚于你的唇;当你的权杖染红整个城市,你的手像是箭一样,吓跑嬗变的孩子和他们的神;当你敌人的血使那永未逢霖的沙漠变的炙热,就好像有人侵袭了他们、他们的主和你得仆人,我们的痛苦女士。

30

Onsands by the storm never shaken,

Nor wet from the washing of tides;

Nor by foam of thewaves overtaken,

Nor winds that the thunder bestrides;

But red from theprint of thy paces,

Made smooth for the world and its lords,

Ringed round witha flame of fair faces,

And splendid with swords.

30

沙漠从不为风暴所动摇,从不被潮汐所润泽;从不被浪涛的飞沫所追逐,从不被雷霆之风所压倒;却被你的信步所染红,为了世界和他的主,变得柔顺,被美丽的容颜与利剑之光芒所环绕。

31

There thegladiator, pale for thy pleasure,

Drew bitter and perilous breath;

Theretorments laid hold on the treasure

Of limbs too delicious for death;

When thy gardenswere lit with live torches;

When the world was a steed for thy rein;

When the nationslay prone in thy porches,

Our Lady of Pain.

31

角斗士苍白了你的快乐,将你的呼吸陷入苦涩与危险;痛苦抓住躯体的秘宝,将它化为死亡的盘中餐;当生的火炬点亮你的花园;当世界成为骏马任你驾驭;当国民匍匐于你的门廊,我们的痛苦女士。

32

When,with flame all around him aspirant,

Stood flushed, as a harp-player stands,

The implacablebeautiful tyrant,

Rose-crowned, having death in his hands;

And a sound as thesound of loud water

Smote far through the flight of thefires,

And mixed with thelightning of slaughter

A thunder of lyres.

32

当你像个竖琴手一样,面色潮红的站在那里,他即被渴望之火萦绕,带着玫瑰冠冕的,不可安抚的美丽暴君,在他的手上逐渐枯痿;那声响好似流水冲击遥远火焰,好似杀戮之闪电与竖琴之雷霆。

33

Dostthou dream of what wasand no more is,

The old kingdoms of earth and the kings?

Dost thou hungerfor these things, Dolores,

For these, in a world of new things?

But thy bosom nofasts could emaciate,

No hunger compel to complain

Those lips that nobloodshed could satiate,

Our Lady of Pain.

33

你梦着,曾是,但不再是,地上的旧国,和他们的旧王?多乐斯,你饥渴,渴望那新世界?不愿斋戒,不愿消瘦自己的胸脯;不愿挨饿,不愿忍受充满抱怨的生活,那渴血的,永不所厌足的唇,我们的痛苦女士,多乐斯。

34

As of old when theworld's heart was lighter,

Through thy garments the grace of theeglows,

Thewhite wealth of thy body made whiter

By the blushes of amorous blows,

And seamed withsharp lips and fierce fingers,

And branded by kisses that bruise;

When all shall begone that now lingers,

Ah, what shall we lose?

34

一如既往,当世界之心仍向光明,透过你的衣着,恩典喜形于色,多情的撞击,在那满是宝藏的苍白肉体上渲染红晕,锋利的唇、尖锐的指,缝和伤口,痴缠的吻留下烙印,流连如朝露,似有还无,我们真的一无所失?

35

Thou wert fair inthe fearless old fashion,

And thy limbs are as melodies yet,

And move to themusic of passion

With lithe and lascivious regret.

Whatailed us, O gods, to desert you

For creeds that refuse and restrain?

Come down andredeem us from virtue,

Our Lady of Pain.

35

在那旧时光里,你公平而无畏,你的肉体好似那旧旋律,伴着激情起舞,发出柔软、淫荡的叹息。是什么令我们如此苦恼?哦,神啊!名为“拒绝”与“限制”的信条,迫使我们抛弃你。为我们降临,从美德中将我们救赎吧,我们的痛苦女士。

36

All shrines thatwere Vestal are flameless,

But the flame has not fallen from this;

Though obscure bethe god, and though nameless

The eyes and the hair that we kiss;

Lowfires that love sits by and forges

Fresh heads for his arrowsand thine;

Hair loosened andsoiled in mid orgies

With kisses and wine.

36

圣殿里的处女没有火焰,火焰从不为此而落;晦涩与无名成为神,我们亲吻你的眼与发;微暗的火,伪装爱情,无动于衷,服从他的和你的指使;在狂宴中痛饮、痴吻,长发松散、污浊。

37

Thy skin changescountry and colour,

And shrivels or swells to a snake's.

Let it brightenand bloat and grow duller,

We know it, the flames and the flakes,

Red brands on itsmitten and bitten,

Round skies where a star is a stain,

And the leaveswith thy litanies written,

Our Lady of Pain.

37

你的,来自不同城邦的各色肌肤,像蛇皮那样皱缩、膨胀。它时而生气勃勃,时而浮肿,时而又变得暗淡,又打又咬,星火燎原,红润印染,群星围绕诸天,好似污点,落叶上印着你的连祷文,我们的痛苦女士。

38

On thy bosomthough many a kiss be,

There are none such as knew it of old.

Was it Alciphrononce or Arisbe,

Male ringlets or feminine gold,

That thy lips metwith under the statue,

Whence a look shot out sharp afterthieves

From the eyes ofthe garden-god at you

Across the fig-leaves?

38

一次又一次的吻在你的胸脯,没有一次如旧所识。它忽而曾是阿尔奇弗隆,忽而又成为阿瑞斯比?它忽而曾是阳刚的卷发,忽而又成为阴柔的金首饰,你的唇偶然碰到雕像的下体,无花果叶背后,从花园之神的眼里,射出一道尖利的贼光。

39

Then still,through dry seasons and moister,

One god had a wreath to his shrine;

Then love was thepearl of his oyster,

And Venus rose red out of wine.

We have all doneamiss, choosing rather

Such loves as the wise gods disdain;

Intercede for usthou with thy father,

Our Lady of Pain.

39

度过旱季便是雨季,每个神都为他的圣殿献上一个花环;爱成为他蚌壳里的珍珠,维纳斯染上红晕,红过美酒。我们所有作为都不恰当,我们选择的爱,如同被神蔑视的小聪明;代我们向父求情,我们的痛苦女士。

40

In spring he hadcrowns of his garden,

Red corn in the heat of the year,

Then hoary greenolives that harden

When the grape-blossom freezes with fear;

And milk-buddedmyrtles with Venus

And vine-leaves with Bacchus he trod;

And ye said,"We have seen, he hath seen us,

A visible God."

40

在春天,他将花园当作冠冕,炎热的季节,玉米成熟,当恐惧冻结了怒放的紫葡萄,灰白的绿橄榄变得坚硬;他践踏了维纳斯的桃金娘之蜜,践踏了巴克斯的葡萄叶;然后说到:“我们看见了他,他也看见了我们,一个可见的神。”

41

What broke off thegarlands that girt you?

What sundered you spirit and clay?

Weaksins yet alive are as virtue

To the strength of the sins of that day.

For dried is theblood of thy lover,

Ipsithilla,contracted the vein;

Cry aloud,"Will he rise and recover,

Our Lady of Pain?"

41

是什么击碎了束缚你的花环?是什么切断了你的灵与肉?重生的,愚蠢的罪行,好似昔日原罪之力产生的美德。抽干你情人的血吧,伊普西提拉(大众情人),这还不算,还要扭干他的血管;并大哭道:“他还会复活么?我们的痛苦女士?”

42

Cry aloud; for theold world is broken:

Cry out; for the Phrygian is priest,

And rears not thebountiful token

And spreads not the fatherly feast.

From the midmostof Ida, from shady

Recesses that murmur at morn,

They have broughtand baptized her, Our Lady,

A goddess new-born.

42

大声哭泣;为了破碎的旧世界;大声哭泣;为了成为牧师的弗里吉亚人,排泄物不是丰富的象征,时光不代表慈父般的盛宴。在艾达的正中央,在隐蔽的阴影里,于破晓时呢喃低语,他们把她带来,施以洗礼,我们的女士,新生之女神。

43

And the chapletsof old are above us,

And the oyster-bed teems out of reach;

Old poets outsingand outlove us,

And Catullus makes mouths at our speech.

Who shall kiss, inthy father's own city,

With such lips as he sang with, again?

Intercede for usall of thy pity,

Our Lady of Pain.

43

旧花冠在我们之上,牡蛎养殖厂过于丰饶;我们高唱旧诗歌,倾泻心中的爱,卡图卢斯(诗人)在一旁做鬼脸。在你父亲的城市里,谁当以歌唱之唇,再次亲吻?祈求你所有的怜悯,我们的痛苦女士。

44

Out of Dindymusheavily laden

Her lions draw bound and unfed

A mother, amortal, a maiden,

A queen over death and the dead.

She is cold, andher habit is lowly,

Her temple of branches and sods;

Most fruitful andvirginal, holy,

A mother of gods.

44

丁迪缪斯超出负荷的重担,她的狮子画地为牢,食不果腹,母亲,凡人,处女,皇后,超越死亡与死者。她冷酷,习惯谦卑,她的庙宇苔痕上阶,杂草丛生;最具硕果的、未被玷污的、神圣的,母神。

45

She hath wastedwith fire thine high places,

She hath hidden and marred and made sad

The fair limbs ofthe Loves, the fair faces

Of gods that were goodly and glad.

She slays, and herhands are not bloody;

She moves as a moon in the wane,

White-robed, andthy raiment is ruddy,

OurLady of Pain.

45

她用火攻陷了你的高地,她隐藏、玷污、使你悲伤,公平的,爱欲的肉体,公平的,神的面庞,优美而愉悦。她用爱和嘲笑将你杀戮,却血不沾手;她穿着白袍,在月亏之夜潜行,你的衣着却饱满红润,我们的痛苦女士。

46

They shall pass and their places be taken,

The gods and the priests that are pure.

They shall pass,and shalt thou not be shaken?

They shall perish, and shalt thou endure?

Death laughs,breathing close and relentless

In the nostrils and eyelids of lust,

With a pinchin his fingers of scentless

And delicate dust.

46

纯洁的牧师们和他们的神们,将要过时,他们的地位将要被取代。他们将要过时,你何不为此而颤抖?他们将要灭亡,你何不为此而忍耐?死之嘲笑,屏息,不泄,在欲望的鼻孔与眼睑里,伴随而来的困苦,在他无味的手指和纤弱的尸体里。

47

But the worm shallrevive thee with kisses;

Thou shalt change and transmute as a god,

As the rod to aserpent that hisses,

As the serpent again to a rod.

Thy life shall notcease though thou doff it;

Thou shalt live until evil be slain,

And good shall diefirst, said thy prophet,

Our Lady of Pain.

47

但是,懦夫将用吻唤醒你,你将像神一样扭曲和改变他,好似一根死枝突然变成一条嘶嘶作响的蛇,好似一条丝丝作响的蛇再突然变回一根死枝。犹如脱帽一般,你脱去了它,然而你的生命将不会停止;你将生存,直到邪恶死去,你的先知说,好人将会首先死去,我们的痛苦女士。

48

Did he lie? did helaugh? does he know it,

Now he lies out of reach, out of breath,

Thy prophet, thypreacher, thy poet,

Sin's child by incestuous Death?

Didhe find out in fire at his waking,

Or discern as his eyelids lost light,

When the bands ofthe body were breaking

And all came in sight?

48

他曾说谎?他曾嘲笑?他可知道,现在他的谎言,令人无法捕捉,无法呼吸,你的先知,你的传教士,你的诗人,乱伦之死使得孩子罪恶加身?他可发现,他的不眠之火,他可发现,他的双眼失去光明,当那衣带飞脱,一切原形毕露?

49

Who has known allthe evil before us,

Or the tyrannous secrets of time?

Thoughwe match not the dead men that bore us

At a song, at a kiss, at a crime —

Though the heathenoutface and outlive us,

And our lives and our longings are twain—

Ah, forgive us ourvirtues, forgive us,

Our Lady of Pain.

49

是谁先于我们知道了所有邪恶,或那关于时间的,狂暴的秘密?然而,我们的歌,我们的吻,我们的罪,敌不过那困扰我们的死人——尽管那异教徒睥睨我们,然而他比我们更为长寿,我们的生活和我们的渴望势不两立——啊,饶恕我们,我们的美德,饶恕我们,我们的痛苦女士。

50

Who are we thatembalm and embrace thee

With spices and savours of song?

What is time, thathis children should face thee?

What am I, that my lips do thee wrong?

I could hurt thee— but pain would delight thee;

Or caress thee — but love would repel;

And the loverswhose lips would excite thee

Are serpents in hell.

50

是谁用香料使我们充满香气,是谁使我们用饶有兴味的歌拥抱你?你的孩子将要面对你,时间是什么?我的唇会错了你,我是什么?我能够伤害你,但痛苦将使你愉悦;我能够爱抚你,但爱将使你厌恶;那香唇将使你兴奋,爱人们将在地狱里化为巨蛇。

51

Who now shallcontent thee as they did,

Thy lovers, when temples were built

And the hair ofthe sacrifice braided

And the blood of the sacrifice spilt,

In Lampsacusfervent with faces,

In Aphaca red from thy reign,

Who embraced theewith awful embraces,

Our Lady of Pain?

51

现在谁将像他们曾作的那样使你满意?当庙宇建成,那用于祭献的,镶穗的辫发,那用于祭献的,飞溅的鲜血,在兰菩萨库斯,热诚的面庞,在阿法卡,君主之红,你的情人们,谁以那糟糕的拥抱拥你入怀,我们的痛苦女士。

52

Where are they,Cotytto or Venus,

Astarte or Ashtaroth, where?

Do their hands aswe touch come between us?

Is the breath of them hot in thy hair?

From their lipshave thy lips taken fever,

With the blood of their bodies grown red?

Hast thou leftupon earth a believer

If these men are dead?

52

她们在哪儿?考迪托(古希腊在雅典城内祭祀的性爱女神)或维纳斯,阿施塔特(腓尼基人等所崇拜的丰饶和爱的女神)或阿什托雷思(古代叙利亚和腓尼基人的性爱与繁殖女神),她们在哪儿?她们的双手可曾降临?可曾触手可及?她们的呼吸可曾吹热你的发梢?她们狂热的唇,可曾以她们身躯里那渐红的鲜血,将那狂热传入你的双唇?你可曾将你的信仰者留在地上,即使他们已经死去?

53

They were purpleof raiment and golden,

Filled full of thee, fiery with wine,

Thy lovers, inhaunts unbeholden,

In marvellous chambers of thine.

They are fled, andtheir footprints escape us,

Who appraise thee, adore, and abstain,

O daughter ofDeath and Priapus,

Our Lady of Pain.

53

他们紫袍金带,用燃烧着的美酒填满你,你的情人们,如在水中之月,如在金屋之珠玉。他们逃遁,就连足迹都迅速退却,那么又是谁在赞扬你、崇拜你,而后又将你丢弃,噢,死亡与生殖器的女儿,我们的痛苦女士。

54

What ails us tofear overmeasure,

To praise thee with timorous breath,

O mistress andmother of pleasure,

The one thing as certain as death?

We shall change asthe things that we cherish,

Shall fade as they faded before,

As foam upon watershall perish,

As sand upon shore.

54

是什么使我们陷入病焉,对高估产生恐惧,而又通过羞怯的呼吸赞扬你,噢,寻欢作乐的情妇和母亲,可有一件事儿比死亡更加确定?我们将随着我们珍视的事物而改变,我们将在她们凋谢之前凋谢,就像那必将毁灭的飞沫,就像那海岸上的沙。

55

We shall know whatthe darkness discovers,

If the grave-pit be shallow or deep;

And our fathers ofold, and our lovers,

We shall know if they sleep not or sleep.

We shall seewhether hell be not heaven,

Find out whether tares be not grain,

And the joys ofthee seventy times seven,

Our Lady of Pain.

55

如果墓穴阴暗而深邃,我们应当知道将会在黑暗背后发现什么;我们的老父和情人们,我们应当知道,他们睡没睡。我们将知道,地狱不是天堂,我们将发现,毒物不是粮食,你的快乐不止七十又七倍,我们的痛苦女士。

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...