最爱短诗————意大利诗人短诗小辑
乔苏埃·卡尔杜齐:意大利著名诗人、文艺评论家。著有诗集《青春诗抄》、《轻松的诗与严肃的诗》、《野蛮颂歌》等。1906年获诺贝尔文学奖,“不仅是由于他精深的学识和批判性的研究,更重要是为了颂扬他诗歌杰作中所具有的特色、创作气势,清新的风格和抒情的魅力”。
离 别
三色的花儿啊,
星星沉落在
海洋中央,
一支支歌曲
在我心中消亡。
钱鸿嘉译
阿尔卑斯山的午间
在阿尔卑斯广漠的山区
在凄怆暗淡的花岗石上
在燃烧着的冰川中间
中午时分万籁俱寂
四周恬静而安谧
没有一丝清风吹拂松树和杉木
它们在烈日透射下挺直身子
只有乱石间淙淙的水流
像琴儿那样发出喁喁细语。
钱鸿嘉译
乔凡尼·帕斯科里:意大利诗人。其诗比喻华饰,联想丰富,意境虚幻,气氛感伤,音乐感强。
十一月
珍珠般的空气,阳光如此明净,
你不禁把盛开的杏花寻觅。
而你的心……
闻到的却是山楂苦涩的气息。
荆棘已经干枯,棒状的植物
给明净的天空绘出黑色的图案。
天穹空旷;土地随着脚步
似乎发出寂寥的悲叹。
周围悄无声息,只有阵风过时
你能在远方的花园和果园
听到低沉的落叶声。这是
寒冷的夏天,死亡的夏天。
钱鸿嘉译
我是一湾清泉
比亚乔·马林,意大利方言抒情诗人。
我是一湾清泉
悠悠地
如睡似醒地
跃动在绿的胸怀。
我是一条喷涌的大河
载一片落叶
轻轻托起
不忍它葬身河底。
我又是一块泥土
悄悄向大海落去
犹如我的生命
抒出最后的一支乐曲。
吕同六译
山 羊
翁贝尔托·萨巴:意大利诗人,受到莱奥帕尔迪、微暗派和隐秘派的影响。
我跟一只山羊谈心。
她孤苦伶仃,拴在草原上。
牧草吃足了,雨水淋湿了,
咩咩地叫着。
那声声凄然的呼唤
仿佛诉说着我的痛苦。
我先是戏谑地回答,
但我终于明白
痛苦只有一个不变的、永恒的声音。
孤独的山羊的呻吟
是它的回音。
山羊有着闪族人的脸形
她喊出对一切邪恶的怨恨,
一切生命的悲愤。
吕同六译
二月的夜
翁贝尔托·萨巴
月亮升起来了。
街道上是朦胧的
白昼,一个匆匆降临的夜晚。
冷漠的年轻人相会,
迷失在下流的场所。
死亡的意念
最终将帮助生活。
吕同六译
致月亮
贾科莫·莱奥帕尔迪:意大利十九世纪著名浪漫主义诗人。
哦,姣好的月亮!记得一年前,
我来到这座山冈,满怀忧伤,
又一次仰望你,当时你象现在一样,
高悬在那边树上,把一切照亮。
可是我当时热泪盈眶,
你的脸儿就显得朦朦胧胧,
因为我过去的生活既受尽折磨,
现在也并没有变样,
哦,我可爱的月亮。
不过对痛苦的往事
一一追忆,细细思量,
对我也能帮不少忙。
唉,青年时代该多么欢畅,
那时我满怀憧憬和希望,
而回忆的历程却不长。
往事的回忆固然令人悲伤,
而痛苦却天久地长!
钱鸿嘉译
夏日谣曲
加百列·邓南遮:意大利著名诗人,小说家,剧作家。
微风拍着羽翅,
在柔嫩的沙子上
飒飒地写下迷离的文字。
微风向洁白的河堤
吐出低低切切的絮语,
盈盈秋波传递。
太阳落进了西山,
无限的音籁,阴影与光彩
自由嬉戏在你的温存的两腮。
海滩的宽阔、干枯的脸庞,
好像漾出了你的惝恍
奇妙的浅笑,万千模样。
吕同六译
庄 子
纳特·斯卡马卡:意大利著名诗人、“西西里诗派”的代表人物。
庄子曾经梦见
他是一只蝴蝶,
他快乐地四处飞翔。
他不知道他是庄子。
他突然醒来
并且再次
成为庄子。
我不知道庄子
梦见他是一只蝴蝶
还是我现在是
一只做梦的蝴蝶
梦见它是庄子。
神呵,没有垂泪
纳特·斯卡马卡
今夜那唯一的红宝石圆体
在星号岛和牛岛之间
穿过太阳之门沉落,
神呵,没有垂泪
没有失去的岁月垂泪
因为此时此地
如一个神话,金子穿过
我那独眼巨人的眼睛而流动着:
无垠的珠宝在西边充满我的客厅,
一只海佩里翁翁的公牛的红血!
天空是一朵硕大的红玫瑰
并且就在此刻吻着波塞冬
那深蓝色的脸颊。
醒来吧,海的老人,
最初的星辰看见你
而爱里克斯,那爱的山峦
等待着你。
我失去了一切
翁加雷蒂:意大利隐秘派诗歌的主要代表人物之一。
我失去了童年的一切
我再也不能
用一声呼喊来忘却过去。
我已把童年
安葬在黑夜的深渊
如今,无形的利剑
把我跟一切隔绝。
我记得对你的爱使我欣悦
而此刻我迷失在
冥冥的长夜。
失望日甚一日
生命于我不过是
梗在喉管的
一块欲呐喊的岩石。
吕同六译
玻璃窗
迪诺·坎帕纳:20世纪初意大利最有影响的诗人之一。
暮霭沉沉的夏日黄昏
一缕夕阳透过高高的玻璃窗投进昏黯
在我的心头留下灼热的印痕。
凉台、河畔的街灯亮了
是谁,是谁点亮了圣母桥边的路灯?
屋内一股霉蒸的气味
屋内一道痛苦的殷红的血迹。
星星仿佛珍母的耳环
黄昏披上了一金黑丝绒:
幽默的黄昏索索颤抖
索索颤抖幽黯的黄昏,
黄昏的心头
永远刻下痛苦的殷红的血痕。
吕同六译
卡尔索的圣马丁诺镇
迪诺·坎帕纳
这么多
鳞次栉比的房屋
仅仅残存了
断垣残壁
几堵
这么多
患难与共的朋友
幸运的
生者
屈指可数
一个个十字架
竖立心中
我的心啊
是最悲伤的陵墓
吕同六译
海 边
蒙塔莱:意大利隐秘派诗歌的主要代表人物之一,1975年,“由于他杰出的诗歌拥有伟大的艺术性,在不适合幻想的人生里,诠释了人类的价值”获得诺贝尔文学奖。
风儿劲吹,黑暗被撕成碎片,
你投在栅栏上的轻轻的影子,
荡漾着波纹。
你想主宰自己,已太迟了!
棕榈树上
砰然摔下一只老鼠,
电光在导火线上闪烁,
闪电落在你凝眸而视的
很长、很长的睫毛上。
钱鸿嘉 译
重新见到你的希望
蒙塔莱
重新见到你希望
荡然无存了;
我暗自寻问,
这影像的屏幕
生生拆散了你与我
可代表死亡,
或者永恒的回忆,
兴许竟是闪烁着你变换、扭曲的
倩影的微光。
(莫德纳城的回廊,
穿制服的奴役
牵来两条用皮带系着的狼犬)。
吕同六 译
誓 言
蒙塔莱
你知道:我应该让自己
不再想你
但我不能
在这开始,一切一切
搅乱了我
每一步行动,每一声哭泣
甚至码头上海盐的气息
扩散而来,把这里的春日
变得阴郁
黑衣的地带,桅竿的地带
黄昏在烟尘里静立的山林
从空旷里传来的嗡嗡声
吱吱声象指甲磨擦着玻璃
我寻找着
失落并且是唯一的旗号
我想从你心中找到
让我解脱的誓言
可地狱却在眼前。
赵小克 译
烟 雾
蒙塔莱
常常等候着你
在车站冷冷的雾中
踱步徘徊,咳嗽,买着
甚而不知道名称的报纸
抽凯巴烟,最后被卖烟的老板
责骂,这呆子!
许是错误的列车,许是多余的章节
或许是一个取消了的……
我原与搬运工的台车同行
去看看你的小行李是否在那儿
而你,在后头迟迟地来临
你终于迟迟地来临了!
这是许多记忆中的一个
却在梦中苦苦地将我缠绕
杨渡 译
成 长
维多里奥·塞雷尼:意大利诗人。
女儿在沉默中成长
好像青草
好像正午的阳光
从不哭泣
吕同六译
穿黑衣服的诗人
维多里奥·塞雷尼
黑色的皮带黑色的靴子
头上一顶黑色的帽子
他浑身黑色的打扮
昂然站在凳子上
高举一块标语牌:
我骄傲,我是一个诗人
嘴中喃喃说着什么。
但为何这么多的黑色?
我用目光向他询问。
我为你们戴孝
从黑色的玻璃后面
他用目光对我答道。
吕同六译
恐 惧(二)
维多里奥·塞雷尼
夜阑人静
从临近公寓的大街上
一个声音呼唤我
确确实实是呼唤我
可并不叫人心惊肉跳:
这是瞬息间苏醒的和风,
是匆匆抖落的细雨。
它呼叫我的名字的时候
无意历数我的过失
无意谴责我的过去。
甜蜜的声音(维多里奥,
维多里奥)解除了我的武装,
却又武装我反抗我自己。
吕同六译
瞬息间是夜晚
夸西莫多:意大利著名诗人。1959年,因为“由于他的抒情诗,以古典的火焰表达了我们这个时代中,生命的悲剧性体验”而获得诺贝尔文学奖。
每一个人
偎倚着大地的胸怀
孤寂地裸露在阳光之下:
瞬息间是夜晚。
鲜花已经逝去
夸西莫多
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知爱过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。
赵小克 译
鲜花已经逝去
夸西莫多
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知爱过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。
古老的冬天
夸西莫多
在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。
鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树,
还有我们--清晨空气的产物。
钱鸿嘉 译
在多雨的九月
夸西莫多
在多雨的九月,当树叶长下那黑暗之处,
我把前额贴在潮湿的、散发海藻味的沙上。
时间到来了。我把选择推迟了多年。
也许是整个生命。蕨,除了生活别无选择。
为了它的倔强,它接受泥土,水,和夜。
我们关上门。“我对你没有要求的权利。”
黄昏来临。“我对你的爱已经足够了。”
我们知道我们可以相互独自生活。
野鸭离开群体而漂泊,
橡树在孤独的山边独自发放着叶子。
我们之前的男女已完成了这一点。
一年一度,我会见到你,你也会见到我的。
我们将是两颗果核,不会被种植。
我们停留在房间里,关上门,灭掉灯。
我与你一起流泪,没有羞愧,也没有自尊。
董继平 译