中日之间的社交辞令
日本人が言うことと、中国人が受け取ること
ビジネスするときは気をつけよう
日本人的一句话到了中国人耳朵里可能会理解成不同意思,这一点特别是在商务社交场合要注意哦
コメントを見ると、自分も中国側の受け取り方をしてしまうとか、日本のそういう社交辞令的な部分が難しいという意見も多くて、みなさんも日本特有の暗黙のルールに難しさを感じているようですね。
看看备注,是不是觉得自己也有中国式理解,日本的社交言辞部分好难啊等意见,大家也感受到日本特有的潜规则的难度了吧。
其实,日本人对中国的社交言辞也是很头疼的,我们看看下面这篇吧
これは本当に面白いですね。暫く前に流行った段子を思い出させるような感じで
这是不是很有意思啊,让我想起了之前流行的一个段子
局长:你这是什么意思。
小王:没什么意思,意思意思。
局长:你这就不够意思了。
小王:小意思。
局长:你这人真有意思。
小王:其实也没有别的意思。
局长:那我就不好意思了。
小王:是我不好意思了。
翻译成日文的话:
張:それはどういうこと?
王:何でもない。これは粗品ですが…
張:いやいや、そんなものを受け取るはちょっと…
王:何でもないですよ。
張:まあ、王さんも面白いだな。
王:実に別の意味も無いです。
張:じゃ、言葉に甘えで…
王:こちらこそよろしく。
其实每个国家都有自己的社交文化,只有身临其境,才能感同身受。
赞 (0)