第一世界问题,你zuō了吗?
“First World Problem”
在《早餐英语》中,我们接触到了一个新的说法“First World Problem”。在Oxford Living Dictionaries中,对于该短语的释义如下:
A relatively trivial or minor problem or frustration(implying a contrast with serious problems such as those that may be experienced in the developing world)
相对微不足道的小问题或挫折(暗指与发展中国家可能遇到的严重问题形成对比)。
在Urban Dictionary中,对于该短语也做出了更为通俗的解释:
Problems from living in a wealthy , industrialized nation that third worlders would probably roll their eyes at.
指生活在富裕的工业化国家的人遇到的问题,而第三个世界的人可能会此翻白眼。
To apply the cliche, this is a first world problem if there ever was one.
套用一句陈词滥调,如果这真是个什么问题的话,那也是发达国家才有的问题。
简而言之,就是有钱人的痛苦在普通人看来就是小事一桩
比如这么一个问题就会让人觉得,这算什么?!
The f**king showers gone cold again!
洗澡水又凉了!
再例如下图
看来,“first world problems”确实都是一些微不足道的小事,那么,大家一定会好奇,这样的说法是从哪里来的,为什么会出现这样一个短语?今天,我就为大家揭晓一下。
The term "First World problem" first appeared in 1979 in G.K. Payne's work Built Environment, but gained recognition as an Internet meme beginning in 2005, particularly on social networking sites like Twitter (where it became a popular hashtag ). The term is used to minimize complaints about trivial issues by shaming the complainer, or as good-humored self-deprecation. UNICEF NZ conducted a survey of First World problems in New Zealand , finding slow web access to be the most common.
“第一世界问题”一词于1979年首次出现在G. K. Payne的作品《建筑环境》中,但从2005年开始,在像Twitter这样的社交网站上获得了认可(成为流行的标签)。这个表达旨在通过令抱怨的人感到羞愧或作为善意的自嘲来减少对小事的投诉。新西兰联合国儿童基金会对新西兰的第一世界问题进行了调查,发现网络访问速度缓慢是最常见的。
换言之,就是那些在衣食住行等生存问题得到极大程度的满足后,人们开始在一些看似“微不足道”的小问题上计较起来。
随着社交网络和表情包文化的盛行,这个概念慢慢演化成因为自身所占有的财富、所处阶层以及所具视野的局限,不同的人开始在同一场景、就同一事件往往会产生截然不同的看法,并相对应地会产生各自不同的“烦恼”和“焦虑”,也就是我们今天讨论的“第一世界问题”和“第三世界问题”。 “第三世界”的人认为“第一世界”过于矫情;“第一世界”的人会觉得“第三世界”的问题都是因为贫穷导致。但很多时候,双方争执受限于各自所在阶层,因此理想中的相互理解可能永远不会发生。
再来看一则新闻:
DDB New York announced recently that it is attempting to eliminate the #FirstWorldProblems hashtag on Twitter – the first mission to wipe out, instead of promote, a trending hashtag. #FirstWorldProblems showcases concerns that seem irritating to those living in wealthy, industrialized countries, yet come across as rather callous when compared to the issues faced by those struggling to survive in many parts of the world. Though meant in jest, these tweets about “problems”–such as having to get up to change the TV channel or a phone charger that won’t reach the bed — also reveal a lack of sensitivity about serious social and health concerns and the ways that social media users can help alleviate real problems.
最近恒美广告DDB纽约正式宣布删除推特上的#FirstWorldProblems主题标签,这是首次在社交媒体上删除标签而非宣传的行为。 #FirstWorldProblems展示了那些生活在富裕的工业化国家的人看起来担忧的问题。但与那些许多地区挣扎求生的人所面临的问题相比,却显得相当无情。 尽管开玩笑说,这些关于“问题”的推文 :比如不得不起床拿那些躺在床上够不着的电视遥控器或手机充电器,也揭露出人们对严重的社会和健康问题缺乏敏感性,因为社交媒体用户可以帮助解决真正的问题。
First World Problem其实也在鼓励人们进行思考。 在这个世界上有比我们生活中琐事更严峻的问题。所以,我们呼吁大家关注这些问题,希望把First World Problem留给那些真正需要的人。
最后我们来学习一下文中的单词:
trivial ['trɪvɪəl] adj. 不重要的,琐碎的;琐细的;[ 比较级 more trivia;最高级 most trivial ]
minor ['maɪnɚ] adj. 未成年的;次要的;较小的;小调的;二流的n. 未成年人;小调;辅修科目vi. 辅修
frustration [frʌ'streʃən] n. 挫折
roll eyes at 翻白眼
meme [mim] 大脑模仿病毒;文化基因;弥母;表情包
hashtag [ˈhæʃˌtæɡ] n. 标签
self-deprecation n. 自嘲;自我贬低;过分谦虚
UNICEF ['ju:nisef] abbr. 联合国儿童基金会(等于United Nations International Children'sEmergency Fund)
callous ['kæləs] adj. 无情的;麻木的;硬结的;起老茧的vt. 使冷酷无情;使硬结;使生茧
vi. 变得冷酷无情;结茧;变硬n. 硬皮;老茧
jest [dʒɛst] n. 笑话,俏皮话;玩笑vi. 开玩笑;嘲笑vt. 嘲笑
如果你也有 “First World Problem”欢迎留言到下方呦