惠风全球诗歌精选/ 原 作:捷 克 登克·贝克尔(1951)

惠 风 文 学Pretty breeze literature惠风全球诗歌精选总127期

Giacomo Manzu, Italie意大利 吉雅卡莫·曼祝 摄一句不说枯萎事对脸上的皱纹不客气只是做这顿饭的客人摆好节日餐桌饥饿气味沐浴在烛光中饥饿的气味相互彼此。原 作:捷 克 登克·贝克尔(1951)英 译:乔曼·卓根布鲁特汉 译:中 国 周道模 2019-2-10Chinese translation: William ZhouTHE SCENT OF HUNGERNot a word about the wiltingno humility for the wrinklesin the facejust to be a guest at this meal,festively set the table,the scent of hungerbathed in candlelight.the scent of hungerin one another.ZDENKA BECKER, Czech Republic (1951)English translation Germain Droogenbroodt –Stanley BarkanFrom: “Injured like beauty in the eye”Modern poetry from Austria, POINT Editions***ITHACA 570惠风全球诗歌精选惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用20种语言向世界发布.现已发表了570期.诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.声明:惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。________链接周诗___________POINT Editions: poems from the world's best poetsSee weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the worldin English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…http://www.point-editions.com上海惠风文学社Shanghai Huifeng Literature Society▲▲▲文学艺术顾问:征帆、古冈常务顾问:  傅明 、郑柄辉、龙洋翻译顾问:桂清扬社长:Anna惠子(Anna keiko)副社长:  邓辉、文捷、管龙根主编:Anna惠子编委:夜未安、雪野海外分社:副社长:戴宇(日本)海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)微刊联合单位上海惠风文学总社上海惠风文学海外分社上海惠风文学西南分社总:(127期)惠风全球诗歌精选第13期投稿邮箱:13817061426@163.com往期精彩回顾惠风文学链接    https://mp.weixin.qq.com每周诗讯‖--周二/惠风全球诗歌精选‖--周六/惠风诗人诗歌扫码关注 惠风文学有趣的灵魂在等你诗是魔鬼的酒,美的家园

流水年华,稍纵即逝

(0)

相关推荐