ACC惠风国际双语诗歌总:0826期/​ 原作:波 兰 亚当 · 扎加耶夫斯基(1945-2021)

ACC国际双语诗歌

ACCInternational Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

总:0830期

In memoriam the great Polish poet, Adam Zagajewski

纪念伟大的波兰诗人, 亚当· 扎加耶夫斯基

“Poetry only has an extra value, when human life is in danger”

Adam Zagajewski

“诗歌只有当人类生命处于危险中时才分外有价值”

——亚当 · 扎加耶夫斯基

我还不能活在诗里

我还不能活在诗里,

我得呆在这个世界、这个城市里。

在诗中,除逝者外没人

能使自己像在家一样舒适自在;

他们像可怜小提琴手那样来这儿,

他们的手指被霜冻得青紫,

而他们在诗篇的床上睡得长久。

原作:波 兰  亚当 · 扎加耶夫斯基(1945-2021)

英译:米罗斯拉夫 —玛格丽特

汉译:中国 周道模  2021-4-12

I must not live in a poem yet

I must not live in a poem, not yet.

I have to stay in this world, in this city.

In poetry, none but the departed

can make themselves at home.

They come here as poor fiddlers do;

their fingers are blue with frost,

and they ever sleep on the beds of verses.

ADAM ZAGAJEWSKI, Poland, 1945 -2021

English translation Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

Chinese translation:William Zhou

***

NIE WOLNO MI JESZCZE ŻYĆ W WIERSZU //  Nie wolno mi jeszcze żyć w wierszu, / muszę przebywać w świecie, w mieście./ Tylko umarli mogą rozgościć się w poezji; / przychodzą tu jak biedni skrzypkowie / o sinych od mrozu palcach / i długo śpią na łóżkach wersów.

ITHACA

每周来自世界各地的一首优秀诗歌

中国ACC上海惠风文学出版

总:0830期

编辑:Anna 惠子

英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…

http://www.point-editions.com

ACC惠风 国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

执行主编:桂清扬(杭州)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:穆罕默德·礼萨(伊朗)

中文编辑:夜未安

欢迎你的加盟

我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日

邮箱:13817061426@163.com

微信:497944161

手机:13817061426

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

ACC上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟

首席翻译顾问:桂清扬

顾问:傅明、郑柄辉、龙洋

******

社长:Anna惠子

常务副社长:管龙根

副社长: 雪野、邓辉、水晓得

秘书长:龚启和

******

总编:Anna惠子

编委:夜未安、梦中人、

纯净、安妮、静候

海外分社编委:杨伟东(加拿大)

陈金茂 (美国 纽约)

******

国际联合单位

西班牙文化基会ITHACA

意大利:IMMAGINE&POESIA

波兰国际诗歌博客

美国国际作家杂志

法国巴黎国际诗人之家

******

上海惠风文学总社

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

总:(0516期)

ACC上海惠风文学社,是一家国际性民间自发交流平台,主要以诗歌,散文,戏剧为主。不涉及政治、色情、暴力、以及低俗作品。凡自愿加入本社人员,需提供三首诗二百字以内简历,证件照一张。

感谢你来到这里阅读ACC国际诗歌

扫码关注

ACC Shanghai Huifeng
Literature

突破藩篱,

创造当代新诗

投稿邮箱:13817061426@163.com
(0)

相关推荐