傅文佩为什么躲在里面不出声?因为cat got her tongue!!!
英语当中有许多关于动物的俚语
生动形象地表达了其中的含义跟韵味
一提到跟动物相关的俚语
你能想到什么?
cats and dogs???
过时啦!!!
赶紧跟着雅思君一起来学习新鲜词汇
补充补充自己的知识库!
之前雅思君带着大家一起学习了跟狗相关的英语表达——
戳【把“dog days”翻译成狗日子,老外都笑“死”了!】
在这一期推文里,我将带着大家一起来学习关于猫的英语表达,赶紧收藏起来吧!
关于猫 CAT
一提起猫,大家脑海里就会浮现起温顺可爱又有些小傲娇的毛团子。在中文里也有许多关于猫的成语或者俗语,比如“照猫画虎”、“猫哭耗子假慈悲”、“争猫丢牛”之类的,那么在英语中,有哪些关于猫的表达呢?
cat burglar
burglar本身就指破门而入的盗贼,那么cat burglar是啥意思呢,总不是像猫的贼吧?其实咱们可以结合猫的特点来理解这个短语。猫的动作总是非常的轻盈敏捷,翻墙爬屋顶之类的都是小case啦,所以在这里的cat可以指具有猫的特性的盗贼。
因而,我们说cat burglar是那些通过翻越围墙、窗户、大门等进入室内的小偷(Cat burglar is a thief who enters and leaves a building by climbing up walls to an upper window, door, etc.),因而我们将其翻译为翻墙入户的盗贼。
The jury heard that he was a professional cat burglar.
陪审团听说他是一个职业飞贼。
cat lady
也可以说成cat woman。这个词其实是对一类人的代称,通常指那些养了很多猫的女人,尤其是那些比较奇怪的独居女人(a woman who has a lot of cats, especially a woman who lives alone and is considered to be slightly strange)。
亚里斯多德在他的《动物史》中指出:“雌猫自然是好色的(female cats are naturally lecherous)。”因而当我们提到cat lady或者cat girl时往往也带着这点意味在里头。
另外,还有一个对猫小姐的解释也很有趣。据说是因为猫身上携带了某种寄生虫,因此,养了很多猫的女士容易被寄生虫影响,从而诱发精神类疾病;除此以外,在许多影视作品中例如Grandma Puggy,The Office,A Clockwork Orange 等众多作品中都塑造了很多经典的crazy cat lady的形象,来代表那群养猫的、独居的、中年或者老年的女人。
I don't want people to think of me as some crazy cat lady.
我可不想别人把我看成脑筋有点问题的猫夫人。
这个词带有贬义,并且tend to be stereotyped(刻板印象),因而我们要谨慎使用这个词哦。
cat's cradle
去年暑假,刷爆网络的《隐秘的角落》英文名就叫Cat’s cradle,那么这个词到底是什么意思呢?
猫的摇篮?
查阅英文词典后,你会发现,这个词组跟猫完全没有关系,它指的就是我们小时候经常玩的翻绳游戏。
Cat's cradle is a game involving the creation of various string figures between the fingers, either individually or by passing a loop of string back and forth between two or more players.
翻绳游戏是一个将绳子在手指之间创造不同的花样,要么单独或通过在两个或两个以上的玩家之间来回传递绳子的游戏。
关于cat’s cradle这个名字的起源,到目前为止仍然存在许多争议,有人说这个词组是scratch-cradle的变体,但也有许多人并不认同这样的说法。
fight like cat and dog
关于喵星人和汪星人的种种恩怨,无论是在影视作品,还是在童话故事里都有非常多的体现,比如著名的电影《猫狗大战》,里面猫跟狗分为不同的派系。那么fight like cat and dog是翻译成像猫跟狗一样打架吗?
错啦,应该理解为大吵大闹,争论不休(to have angry arguments all the time)。
Both of the children of Mrs. Bector in our neighborhood fight like cat and dog.
我们邻居贝克托太太的两个孩子总是大吵大闹,争论不休。
Source: theidioms.com
cat got you tongue
还记得上学时,当有学生卡壳或者突然停顿,回答不上问题时,我的老师就会说这样一句话:“Cat got your tongue?”
猫抓住了你的舌头?
其实这句话的意思是你怎么不吭声啊?有质问的意味在里面。
Why are you not saying anything? Cat got your tongue?
你为什么啥也不说,为啥不吭声?
所以雪姨去敲门的时候傅文佩为什么不出声的原因有了:Cat got her tongue.
let the cat out of the bag
让猫从袋子里出去?
当然不是这个意思啦,根据剑桥词典官网的解释,let the cat out of the bag指的是无意中说漏嘴,泄露秘密的意思——bag也可以用box代替;也可以指从影视情节里得到启示,或者理解某个笑话的含义。
关于这句话的起源,有一个广为流传的说法是说一位顾客去购买乳猪,结果商家在袋子里装的是一只廉价的猫(猫咪一点都不廉价!!!),等回到家后打开袋子,商家偷梁换柱的秘密就被暴露出来了。因而以此来表示“秘密泄露”的含义。
I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。
like a cat on a hot tin roof
像热铁皮屋顶上的猫???这个形容是不是有点熟悉?
哈!是的,像热锅上的蚂蚁(used to describe someone who is in a state of extreme nervous worry)。
当某人处在极度焦虑的状态,坐立不安的时候,我们就可以说这个人like a cat on a hot tin roof。
Why does Carrie keep pacing around? She's like a cat on a hot tin roof!
凯丽为什么一直走来走去,她看起来很焦躁。
not have a cat in hell's chance
没有在地狱里有猫的机会???
其实这句话跟not have a snowball's chance in hell是一个意思,cat在这里指代的是hope的意思,所以这句话应该理解为“毫无机会,根本不可能做到(
to be completely unable to achieve something)”
They don't have a cat in hell's chance of getting into the playoffs this year.
他们今年根本没有机会进入季后赛。
be the cat's whiskers
“the cat's whiskers”是一个在英国常见的很老的说法,是“超级棒,比别人都强(to be better than everyone else)”的意思,但是现在已经很少有人这么用了哦。
这种表达可以追溯到上世纪20年代,在同一时期还有另外一个表达“be the cat's meow/pajamas”也表示“很特别,很棒(be very special, be very wonderful)”的意思。
分享一则小趣事,当我在查阅the cat's whiskers的用法时,我在WR Forums上看到一条2007年的帖子,网友们在讨论“He thinks he is the cat's whiskers”这句话用现代英语应该怎么说,有网友提出可以直接用“cool”或者“hot”来代替“the cat's whiskers”。有位网友分享了自己的孩子提议:“He thinks he's all that.”得到一众网友的赞赏。
以上就是雅思君总结的
关于“猫”的俚语啦
小伙伴们还知道哪些
关于“猫”的英文表达?
欢迎在评论区留言分享给大家~