Teacher 什么时候不能等于中文的“老师”?

前不久新闻媒体上报道:有一位社交媒体的网红人物,被很多平台永久封禁,在网上的名字是“郭老师”,据说是“审丑”这种风潮的代表人物,拥有上千万的关注者。

这位网红制作的内容,我没有看过,但其网络名字中所使用的“老师”这个称呼,却反映了中文和英语两种文化的差异。

很多人都知道,在英语国家,不论是在大学、小学、还是幼儿园中,学生们很少用 Teacher 这个词语当面来称呼老师,不会说 Teacher Green 或 Teacher White,而是用普通的 Mr、Mrs、Ms 等称呼,相当于“先生、女士”;这种作法,和中国学校中用“老师 + 姓氏”作为称呼的情形截然不同。

作为尊称敬语的“老师”

从事教育工作、教书育人的人,在中文中除了是“老师”,还有“教师”的说法。“教师”专门用来描述职业身份;而“老师”的含义和用法则更加多样,除了指从事“教书”这种职业的人,“老师”还在日常口语中用作称呼。

在各种学校及培训机构中教书的“教师、培训人员”,通常都被学生们称为“老师”,在课堂上和课堂以外都是如此。但除此以外,很多和学校以及教育培训等行业没有什么关系的人,也经常被称为“老师”。

十多年前,我居住的地方附近有一座纺织厂,经常会遇到纺织工人。稍微上了些年纪的、或已经退休的纺织工人,就相互以“老师”称呼,例如“张老师、王老师”等等。

这样使用“老师”称呼的,几乎都是女性工人,似乎相当于男性工人的“师傅”这个称呼。除了纺织厂,在其它很多和“教书”无关的行业中,人们也经常用“老师”来称呼彼此。

那位把自己命名为“郭老师”的网红人物,估计也是这种用作宽泛称呼的“老师”,而不是从事教学或培训职业的“教师”。

Teacher 的含义

这种在日常口语中把并非“教师”的人称为“老师”的作法,我觉得是一种尊称和敬语,是在向别人表示尊重、尊敬。而之所以选择“老师”这个称呼来作为敬语,主要是源于中国传统文化中对“教师”这个职业的普遍尊重和尊敬。

和中文不同,英语中严格来说似乎没有“老师”这个称呼,Teacher 这个词语的含义仅仅是:a person whose job is teaching, especially in a school;例如:a history/science teacher,primary school teachers.

从定义中可以看到,除了在学校中教书的人,在其它场合和领域从事 Teaching 活动的人,也可以称为 Teacher;中国古代的孔子,在英语中就经常被描述为一个 Great teacher;其它各国的古代人物,包括宗教人物,例如基督教的 Jesus 和佛教的 Buddha,也经常用 Teacher 来描述。

Teach 的用法

和 Teacher 一样,英语中的动词 Teach 也没有明显的褒义和敬重含义,而仅仅是指传授知识的行为,通常是指:把有体系结构的信息知识提供给别人、告诉别人如何掌握运用。

和中文的“教书育人”不同,Teach 并不涉及到道德权威或地位等方面的高低差异。另外,Teach这种行为,除了指发生在各种学校中、给学生上课的“教书、教学”这种职业行为,还可以指其它任何场合的“传授知识或技能”的行为,中文大多会称为“教”,例如:

Could you teach me to do that?

My father taught me how to ride a bike.

Feel or Think

Teach 这个词语除了表示“教”,也就是:to show sb how to do sth so that they will be able to do it themselves,还可以用来指:to make sb feel or think in a different way.

Teach 的后一种含义,经常无法简单地对应为中文的“教书、教学、教、传授”,在转换为中文时大多会翻译成:使某人认识到、意识到、看到,在别人的教诲之下,某人从中学到、总结到;例如:

My parents taught me that honesty was always the best policy.

Our experience as refugees taught us many valuable lessons.

威胁和教训

另外,在日常口语中,特别是 Informal 非正式的场合,Teach 还有一种不太友好的用法,有时会用来“威胁警告”别人,定义是:to persuade sb not to do sth again by making them suffer so much that they are afraid to do it;例如:

Lost all your money? That'll teach you to gamble. 这里是反语用法;提醒对方吸取教训,下次不要再去赌博耍钱了。

I'll teach you to call me a liar! 威胁或警告,如果这样做,自己将会惩罚对方。

这种 Teach可以视为一种比喻用法,含义大概是:经过这件事,会让你如同上了一课一样、牢牢地记住这个教训。

Teach 的特点

和中文的“教”不同,英语中的Teach除了用人作主语,也可以用事物做主语,大多是抽象事物,例如上面例句中的Experience和This等。这种用法,中文大多会表示为:经过什么或由于什么,某人从中学到了什么。

从字典中对Teach的释义可以看到,在英语中,Show sb how to do sth的Teach、与Make sb feel or think in a different的Teach,被视为不同的含义,因此列为不同的释义条目。

我使用的是牛津学习词典,其它比较详细的词典中,也大多会这样划分。这种划分方式,反映了英语文化中的一个深层原理,即,对“能力、技能”的掌握,是和 think or feel方式的改变不同的事情;前者更倾向于是一种“外在行为”,而后者更接近“内心的思想和感情”,与之对应的这两种“教”在现代英语中是看作两个不同领域的。

(0)

相关推荐