从莎士比亚到奥登,你需要了解的一切英诗经典都在这里
⭐
设个星标吧朋友们
不然你都接收不到文景的精彩推送了
他是' 小处敏感,大处茫然 '的诗人,但也因此擅长校正细微的语调和声音;
他翻译了莎士比亚四大悲剧,他的《哈姆雷特》译文被孙道临选中,成为《王子复仇记》配音的蓝本;
许渊冲、王佐良、黄灿然等著名翻译家都盛赞其译文:'他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。'(黄灿然)
这位翻译家,就是卞之琳。或许我们熟悉他的《断章》《距离的组织》等著名诗作,却并不了解他作为翻译家的一面。
卞之琳
他毕生研究英国文学,从 20 世纪 20 年代末就开始翻译诗歌,直到 20 世纪 80 年代,将几十年的经验和技艺投入诗歌翻译之中。《我们当时相爱而实在无知:英国诗选》,就是他精心编译、注释的英诗选本。
《我们当时相爱而实在无知》
此书断版多年,此次经过修订而出版的新版,试图复活这些经典诗歌和经典译本的清新、强韧魅力,也重新让读者领略卞之琳作为新诗史上重要诗人和权威的英国文学研究者对英诗的精确理解。
全书按照年代顺序,选入从莎士比亚到奥登的30 位英国诗人的作品。
所选诗人既有中国读者最熟悉的拜伦、雪莱、济慈、艾略特等诗人,也有相对而言不那么熟悉的约翰 · 多恩、本 · 琼孙、斯温本、休 · 麦克迪尔米德等等。
正文部分英汉对照,左手页英文,右手页中文,便于查阅;根据历史时期顺序,作品分为五辑,每一辑之前都有译者的导读,针对这一时期的重要诗人和诗风,以及所选作品的价值做出简明扼要的介绍。在正文的最后附有附注部分,是译者对诗作写作时间、诗歌格律的解释与说明。
不仅如此,在全书最后还附有卞之琳论英诗的几篇重要评论文章。这些文章的重要之处在于,揭示了卞之琳重要的文学观点,譬如,强调布莱克诗歌中鼓舞人、促使人战斗的一面,而不是颓废、阴郁的一面。
卞之琳还着重介绍和阐释了奥登在 20 世纪 30 年代具有左翼倾向的诗,他认为这些诗不仅在思想上,而且在艺术成就方面也超越了奥登后期玄奥的诗作,这就截然不同于那类将政治宣传作用和文学价值完全对立起来的固化思维。
尽管卞之琳的解读方式有其特定的时代背景,但选择标准和对诗作的价值判断大致不错。读罢全书,我们或许会再次记起文学使人激动的缘故之一:成为经典的作品,并不是封闭在静态的美学世界里,而是救治每个人的内心困惑和软弱,起到鼓舞人心的作用,归根结底推动社会变革,让我们生存其中的世界变得更为善好。
我们还邀请了著名配音演员姜广涛、宝木中阳和刘芊含为我们朗读这本书中的精华选摘部分,他们的演绎,更能让我们领略卞之琳译文在节奏方面铿锵悦耳的特点,点击 ' 阅读原文 ',查看音频节目。
以下是《我们当时相爱而实在无知》的选摘。
长时间沉默以后
叶芝
长时间沉默以后讲话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。
' 既然是铁石、大地、无边的海洋 '
(《十四行诗集》第 65 首)
威廉·莎士比亚
既然是铁石、大地、无边的海洋,
尽管坚强,也不抵无常一霸,
美貌又怎能控诉他这种猖狂,
论力量,自己还只抵一朵娇花?
啊,夏天的芬芳怎能抵得了
猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻,
既然是尽管顽强的石壁有多牢,
铁门有多硬,也会给时间烂通?
可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,
要藏到哪里才免进时间的无底柜?
哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?
谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?
谁也不能,除非有法宝通灵:
我的爱能在墨痕里永放光明。
希腊古瓮曲
约翰 · 济慈
你是 ' 平静 ' 的还未曾失身的新娘,
你是 ' 沉默 ' 和 ' 悠久 ' 抱养的女孩,
林野的史家,你赛过我们的词章,
讲一篇花哨的故事这样有风采;
枝叶缘边的传说缠绕你一身,
是讲的藤坡谷或者阿伽地山坳
一些神,还是人,还是神同人在一起?
这些是什么人,什么神?什么样小女人
不愿意?怎么样猛追?怎么样脱逃?
什么笛,什么铙钹?什么样狂喜?
听见的乐调固然美,无从听见的
却更美;柔和的笛管,继续吹下去,
不对官能而更动人爱怜的
对灵魂吹你们有调无声的仙曲:
美少年,你在树底下,你不能抛开
你的歌唱,这些树也永不会光秃;
勇敢的钟情汉,你永远亲不了嘴,
虽然离目标不远了——也不用悲哀;
她消失不了,虽然你得不到艳福,
你永远会爱,她也会永远娇美。
啊,幸福的幸福的枝条!永不会
掉叶,也永远都不会告别春天;
幸福的乐师,永远也不会觉得累,
永远吹奏着曲调,又永远新鲜;
更加幸福的,更加幸福的爱情!
永远的热烈,永远都可以享受
永远的喘气,永远的年富力强;
远远的超出了人欲的纠缠不清,
并不叫一颗心充满了餍足和忧愁,
并不叫额上发烧,舌头上焦黄。
这些前来祭祀的都是些什么人?
神秘的祭师啊,上什么青青的祭坛
牵去的这条牛,让它对天空哀呻,
给她丝光的腰身都套了花环?
哪一座小城市,靠海的,或者靠河的,
或者靠了山筑起的太平的城堡,
出空了这群人,虔诚赶清早去进香?
小城市,你的街道会永远沉默;
也不再有一位生灵能回来讲明了
你何以从此转成了这般荒凉。
希腊的形状;希腊的姿态!满处
雕饰了大理白石的男男女女,
树枝在摇曳,青草在脚底下起伏;
静默的形体,引我们越出了尘虑,
像 ' 永恒 ' 引我们一样:冰冷的牧歌!
等老年断送了我们一代的来日,
你还会存在,看人家受到另一些
苦恼的时候,作为朋友来申说
' 美即是真,真即是美 ',——这就是
你们在地上所知和须知的一切。
' 当所有用以报告消息的工具 '
(《战时》第 23 首)
维斯坦 · 休 · 奥顿
当所有用以报告消息的工具
一齐证实了我们的敌人的胜利;
我们的棱堡被突破,军队在退却,
' 暴行 ' 风靡像一种新的疫疠,
' 邪恶 ' 是一个妖精,到处受欢迎;
当我们悔不该生于此世的时分:
且记起一切似已被遗弃的孤灵。
今夜在中国,让我来追念一个人,
他经过十年的沉默,工作而等待,
直到在缪佐显出了全部的魄力,
一举而让什么都有了个交代:
于是带了 ' 完成者 ' 所怀的感激
他在冬天的夜里走出去抚摩
那个小古堡,像一个庞然大物。
荒春
但特 · 盖布里哀尔 · 罗瑟提
流年转换的车轮又转了回来:
像一个女孩子让大风把她推着走,
风一扑,就忽而向前,忽而向后
俯仰着,满脸红光,眼笑眉开——
春天朝我欢笑着跑来了,无奈
我无从报之以微笑,冬天还依旧
捆住的枯枝尽把我纠缠不休,
害得我如今对春天不再关怀。
看吧,番红花是一片摧枯的火焰;
白雪花就是白雪;苹果花仅仅
结出苹果来让恶蛇设下了陷阱。
不,从这些春花,掉转你的脸,
不要看,直等到最后的百合茎上面
白瓣的花钟萎缩了,环绕着金心。
老虎
威廉 · 布雷克
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀他胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
什么样工夫,什么样胳膊,
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳,
什么样惊心动魄的手、脚?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴银泪洒遍了穹苍,
完工了再看看,他可会笑笑?
不就是造羊的把你也造了?
敢塑造你一身惊人的匀称?
《我们当时相爱而实在无知》
卞之琳 编译
● 30 位必读的经典诗人,74 首传世佳作,凝集英国诗歌璀璨星系
● 著名诗人、英国文学权威学者卞之琳选译,传神呈现原文格律与风采
● 英汉对照,含详细解读和附注,历久弥新的诗歌鉴赏指南
● 姜广涛、宝木中阳、刘芊含深情朗读书中精选篇章