(2)雅姆诗十首
弗朗西斯·雅姆(1868-1938),法国旧教派诗人。他笃信宗教,热爱自然,他的诗把神秘和现实混合在一起。他的诗大都写得质朴,很少有绚丽的辞藻。作品有《早祷和晚祷》(1898)、《裸体的少女》(1899)、《诗人与鸟》(1899)、《基督教的农事诗》(1911-1913)等。
雅姆诗十首
〔法〕弗朗西斯·雅姆
树才 译
鹤群……
给皮埃尔,洛蒂
鹤群掠过灰色的天空,它们的
长阵刺耳鸣叫,那是雪和阴影在叫;
这是人们祭扫坟墓的季节。
穷人们,瞎子们,将用红肿
发亮的手乞讨。漆黑的夜里,
抖得像笑一样,他们将会死去。
牲口们要受苦了。我看见一个眼里
好些色斑的老乞丐,虐待着他那只
尾巴蜷到腹下、颤抖着的可怜的狗。
他拽着它,绳子勒得它无法呼吸,
他说:我三次把它扔水里。绳子
断了。它又跑回来,狗东西!绳子
紧绷。而那条老狗,老乞丐的患难
伙伴,它好像在说:就让我在地上
继续依偎你那满是尘土的衣服吧。
而他,作为人,连狗都不如,他说:
狗东西,狗东西!滚!我要溺死你.....
人与狗走入锡灰色的浩阔天空下。
太可怕……
给M.R小姐
太可怕!刚才被拽往屠宰场的
那只可怜的小牛犊,它还在抵抗,
它还努力想舔到一些雨水,
从这座哀伤小城的灰色墙壁。
天主啊!它那么温和又善良,
它是长着冬青树的道路的朋友。
天主啊!您是最最仁慈的,
说吧,我们所有人都能得宽恕,
有一天,在金色的天国,我们
再不会去宰杀可爱的小牛犊,
不,相反,我们变得更好,
会把花放在它们的小犄角上。
天主啊!刀捅进去时,请让
这只小牛犊不要感到太痛苦吧....
可怜的狗......
可怜的狗怕了,它在雪中走着走着
停了下来。孩子们冲它大叫:趴下!
天是银色的,暗色的,灰色的,无声的
寒街上听不见行人的脚步,一名
送奶女工毫无声息地经过,哆嗦着,
害怕摔倒。在我蓝灰色的房间里,
木柴渗出汁液,滚动着,在手指上
留下浓重的气味,发出咝咝的响声。
我满怀怜悯……
我满怀怜悯、爱和微笑:
但微笑并不总是在我脸上,
这只小猫让我充满忧伤。
它在镇公所大门下喵喵叫,
在这泥泞雨夜,我感到
牲畜们那默默无言的痛楚,
那无休止的听天由命的痛楚。
上帝啊,该怎么办?怎么办?
它在雨中的不幸是哀伤的。
谁会去喂它?谁会去喂它?
它会不会颤抖着死在那儿呢?
——或者变成一只哀嚎的猫
陷入烂泥中,饿得直叫,
死于哆嗦、挣扎和发烧
——或者被一只狗当野兔咬死。
我谈论上帝……
我谈论上帝但是
我信吗?——五岁时
有人对我说:去拿块面饼.....
同玛利亚一起吃下它,
去晚祷。乖,要向上帝、
向圣母玛利亚祷告。
然后是宗教游行,
保姆和我跟着,
棉纱做成的漂亮花朵
放在彩色的祭器里。
花儿一样的少女们
把花儿向空中抛撒。
我抬起头,看见
神甫,圣体显供台
在祭坛上闪着光。
人们唱:仁慈的玛利亚!
纯洁的百合花!彼岸花!
——可以看 见蜡烛发光。
人们还在抛撒花儿,
还在唱:七苦的圣母,
把我的心拿走吧!
本堂神甫非常出色,
举起手臂指挥弥撒。
我从感恩圣曲中听到:
你咿咿.....你啊啊....
感恩.....嗯嗯嗯.....
咿....你啊啊.....
人们还在拋撒花儿。
这样的美景实在动人,
妇女们为此落泪。
圣诞那天,我在圣诞马槽①里
看见了小耶稣,光着身子。
驴子从上面俯身瞧着。
妈妈说:三王来朝时
携来没药和圣画
给灵慧的小耶稣。
我那时以为上帝是
一个穿白衣的老头,
永远对人有求必应。
他存在或不存在,
对我完全没区别
因为
镇上的教堂温柔而灰暗。
注:还原耶稣诞生情景的一种模型装置
1888年
要下雪了
给莱奥波尔德●博比①
过几天要下雪了。我想起去年。
我想起我的忧伤,在火炉角落。
如果有人问我:你怎么了?
我会回答:让我安静。没什么。
去年,我在房间里深深地思索,
当大雪在门外厚重地降落。
我无端地思索。就像当时,现在
我抽着琥珀烟嘴的木烟斗。
我那只老橡木柜依然有香味。
但我是笨的,因为很多事情
无法改变,想把我们知道的
事情忘掉是一种傲慢。
我们为什么要思考和说话?真好笑。
我们的眼泪和亲吻,它们不说话,
但我们却能懂,一位朋友的脚步
要比那些温柔的话语更加温柔。
人们给星星命名,没有想过
它们不需要名字,那些证明
美丽彗星从夜空中划过的数字,
并不能强迫彗星们非得划过。
如今,我去年的古老忧伤
又在哪里?我只记得那么一点点。
如果有人到房间里问我:你怎么了?
我会回答:让我安静,没什么。
注:莱奥波尔德●博比(1867- 1933),学者,雅姆密友。
1888年
听,花园……
听,在散发出香芹味儿的花园,
红腹灰雀在桃树上歌唱。
它的歌声,就像清水,
风颤抖着,沉浸其中。
我的心啊,忧伤到要死,
尽管数人曾经、一人正在为它痴狂。
第一个死了。第二个也死了;
我不知道第三个在哪里。
但是,毕竟还有另外一个,
她像月亮那样温柔......
我今天下午就去看她。
我们会在一座城里漫步......
或许到一些明净的街区,
处处是富有的别墅、别致的花园?
玫瑰,月桂,栅栏,大门
紧闭,好像都懂点儿什么。
啊!如果我是富人,我就
同阿玛莉娅在那里生活。
我叫她阿玛莉娅。很傻吧!
不,这不傻。我是诗人。
二十八岁成了个诗人
难道你觉得这很好玩吗?
钱包里,我只有十法郎
两个苏充门面。真难堪。
由此我得出结论:阿玛莉娅
爱我,她只爱我一个人。
《信使》①和《隐修》②
都没给我稿费。
阿玛莉娅真是太好了,
她同我一样聪慧。
我们离幸福只差五十法郎。
人不能同时拥有一切和爱情。
假如罗斯柴尔德③对她说:
“来吧.....”她该会这样回复:
“不,你不会得到我的小裙子,
因为我爱上的是另一个人.......
假如罗斯柴尔德这样问:
“那个....诗人....什么名字?”
她会告诉他:“弗朗西斯.雅姆。”
但可能令人悲哀的是,
罗斯柴尔德,我想他
根本不知道那个诗人是谁。
①即(法兰西信使)(Mrure de Frnce), 法国老牌文学刊物。前身可上洲至1675年创刊的(风雅信使)。1724 年更名(法兰西信使)后两起两落。1890 年复刊后成为当时主要的前卫文学刊物。1965年停刊。
②L´Ermitage年创刊的法国前卫文学月刊.1907年停刊。
③罗斯柴尔德是一个兴起于 18世纪下半叶,在西欧多国均有分支的银行家家族。
假使你……
假使你知道我心灵深处的
整个悲伤,你会把它同一位
可怜母亲的眼泪相比,她身染重病,
脸颊衰老,凹陷,痛苦,苍白,
可怜的母亲感到自己快要死了,
她为了最小的孩子翻找,
翻啊,找啊,就为了给他
一个十三个苏的玩具,进星市路李镇山题 望思城
一个闪光的玩具,一个玩具。
1897年
我瞧着天空……
我瞧着天空,我只
看见灰色,
一只鸟高飞。我听不见
一声鸣叫。
看上去在这阴天,它不知
往哪儿飞,
似乎它不愿飞,任自己坠落,
如同卵石。
鸟不见了。我便往低处看:
见到屋顶。
鸟为何飞这么高?我不知道;
但是这次,
看着那个黑点,我只想着
那个黑点
和黑点飞过的这辽阔灰天。
那是昨夜。
哀歌第十四
“我的爱。”你说。“我的爱。”我答。
“下雪了。”你说。我答:“下雪了。”
“还要。”你说。“还要。”我答。
“像这样。”你说。“像这样。”我答。
然后,你说:“我爱你。”我答:“我更爱你....”
“美妙的夏天结束了。”你对我说。“秋天了。”
我回答。我们说话不再像一个人。
有一天你说:“啊,朋友,我多么爱你....
(这是秋日的一个壮丽黄昏。)
我回答你:“请再说一遍.....
《河南诗人》编辑部整理
赞 (0)