”事实胜于雄辩“英语怎么说?|每日成语
- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -
WELCOME
英 语 共 读
——————成 / 语 / 栏 / 目——————
在全球都在和疫情作斗争时
美国却在不遗余力地诋毁中国
一会儿说中国隐瞒信息
一会儿说中国做法太极端
总之,中国做啥在美国眼里都不对
(也不知道谁给ta的勇气~)
然鹅,「事实胜于雄辩」
想用英语告诉特朗普
这样说
↓
Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩
(事实比文字更有说服力)
《人民日报》也是这样报道的:
word在这里表示:语言,说的话
事实也就是实际行动
所以
「事实胜于雄辩」还可以说
↓
Actions speak louder than words.
action:实际行动
例句:
Let's stop arguing about this issue. Facts speak louder than words. Let the facts speak.
对于这个问题,我们不要再争论了,事实胜于雄辩,还是让事实来说话吧。
成语出处:
这个成语首次使用,是鲁迅的《<热风>题记》:现在拟态的制服早已破碎,显出自身的本相来了,真所谓”事实胜于雄辩“。
是为了批评当时嘲讽《新青年》的那些人
赞 (0)