王树滨:给外国朋友看什么京剧
给外国朋友看什么京剧
日期:2008-11-25
作者:王树滨 来源:文汇报
将偌大一张上海市区地图对折再对折,摊开可见直线交汇的中心,乃是坐落于超五星级“四季酒店”对面的一栋外中而内西式楼厅建筑,为在沪居住的意大利朋友平日举行派对聚会使用,此处即开张不久的ORO会所。
我曾听意大利驻沪领馆文化处长倪波路先生说过:梅兰芳与中国京剧不仅属于中国,也受到意大利人民的欢迎与尊敬;促进我们两国艺术项目的频繁交流,是我工作的责任范围。据他相告,今后将利用会所优雅宽敞的硬件设施,开展多种公益性的中意文化交流。我自忖,作为意大利“国剧”的歌剧和中国“国剧”的京剧,将有机会经常在此约会么?
不料,才隔三周,这里就响起了第一声京剧锣鼓与唱腔。可是,我见识的,却是一场别出心裁的京剧演出。
10月17日,这个宁静宜爽的秋夜,迎着会所门前陈列的道具刀枪剑戟与绚丽的京剧服饰冠靴,嘉宾们手持请柬陆续登堂入室。上海京剧院带着改编自维克多·雨果名著、作为次日开幕的本届上海国际艺术节参演剧目《圣母院》来到这里,向近百位中意朋友作“压缩版”自我推介。在一个半小时内,银幕映出京剧造型特写、排练现场镜头,回闪着剧场演出录像片段,又夹杂着脍炙人口的《巴黎圣母院》电影与音乐剧等各种版本的叠影。依托音像多媒体平台传播效应,三位角儿一一登场了。女主角“艾丝美拉达”由史依弘饰演,她的新名字是“艾丽雅”。前一晚央视空中剧院还在播史依弘主演的《贵妃醉酒》,引来了观众和网民的一片喝彩。可是,此次,她的“移步换形”,却让我有些看不懂了。换妆两次出场,一为“南梆子”咏叹调,二为“二黄”三重唱(即与原作中的钟楼怪人卡西莫多、神父),史依弘的发声方法无可指摘,但是艺术形象总体效果与电影相比,窃以为尚不到百分之五十(恐与此片配音演员李梓、邱岳峰、胡庆汉等的人物塑造也不可同日而语),神父换称为佛门庙宇才有的“住持”,未知圣母院中可否有此职称?且不说欲与原著或电影媲美,更难奢谈什么超越。饰演另一主角的董洪松,系才出戏校门不久的裘派铜锤才俊,两年前他来到过我主持的“上图音乐与戏曲沙龙”亮相,两段《锁五龙》《姚期》,曾令举座赞赏不已。但刚上岗就来担当“卡西莫多”的角色,也真难为了这小伙子。
到底给外国朋友看什么样的京剧好?与我同座的上海歌剧院导演张远文、歌星纪晓兰和老记者任德峰等当场议论开了。同样改编自西洋名著的京剧《王子复仇记》于国内外获得了成功,但这不等于后继者都能连放卫星,北京已先后出现了京剧《图兰多》《悲惨世界》等,据悉京剧专业圈搬演其他西方名著者也正接踵而至。如此参与中外文化交流、与国际“接轨”,能成为解救生存困境中的京剧的捷径吗?我怀疑,此举是否系当下的一大误区?
换位思考之,倘若意大利朋友不给我们看罗西尼、威尔第、普契尼等原汁原味的经典歌剧,而仅给中国乐迷戏迷推介一些现代派音乐剧或者东方题材的新编戏,您不觉得这是在忽悠糊弄我们吗?为何不大力展示我们国剧艺术的传统精髓?
一位意大利朋友在现场发问:京剧有各种精美脸谱,今天看到的“卡西莫多”(犹如《李七长亭》中的李七,或《法门寺》刘彪一般的歪斜花脸)似乎感觉很不美,这是为什么?
我想,这是值得我们深思的。