中文的“祝福”为什么不能翻译成Bless?

每到节庆,经常会听到“祝福”这个说法,一般是作为动词使用,例如:“祝福你们”、“祝福新年”,有时会用作名词,但表示的也是动作,例如:“送上祝福”。

在这样的表述中,“祝福”构成句子中的谓语,而主语通常被省略,一般都是“我”或“我们”。

在把“祝福”这个概念翻译成英语时,经常有人使用Bless这个动词,以及与之相关的Blessing及Blessed等说法。

实际上,把“祝福”翻译对应为Bless是不合适的。在英语文化中,对别人说“I bless you”这样的话,多半会引误解。

Bless 的含义

在历史上,英语文化曾广泛信仰基督教。根据基督教的信仰,Bless所表示的动作,主语只能是God、上帝、耶稣,也就是,基督教所信奉的唯一的神。

Bless的本质含义,是指“保护、保佑”,最常见的用法是:God bless you!

乍看起来,God bless you似乎是个陈述句,但实际上是祈使句。因为,如果是陈述句,动词就会使用第三人称单数,写成God blesses you.

God bless you实际上是May God bless you的简写,翻译成中文是:愿上帝保佑你。

口语中常用的Bless you/her/him的说法,也是May God bless you/her/him的简写;这种说法,大多用来表示感谢,例如:

Sarah, bless her, had made a cup of tea.

上面句子中的Bless her,通常会翻译成,多亏她好心,给我沏了杯茶。在英语中,原义相当于:Sarah给我沏了杯茶,(她真是个好心人)我为她祈祷,愿上帝保佑她。

另外,英语中还经常使用To be blessed with sth/sb的说法,意思是:拥有某种能力、事物、条件,例如:

She's blessed with excellent health.

她的身体一直很健康,真是有福气。

They're blessed with five lovely grandchildren.

他们有5个孙辈儿女,真是有福气。

To be blessed with sth/sb所指的“拥有”,通常都是强调主要是由于运气、福气,偶然性的“拥有”,并不是强调是由于个人的努力而争取到的“拥有”。

犹太文化中的Blessing;17世纪荷兰黄金时期的油画,描绘的是圣经旧约创世记中记载的故事,Jacob和妈妈合谋,骗取父亲Isaac的Blessing和财产继承权。

Bless的其它用法

在实际使用中,Bless的主语并不是仅限于上帝。基督教是一种Organized religion,大多都有教会组织和专门的教士等神职人员。

教会组织和神职人员,也可以作为Bless的主语,但是,他们只能作为上帝的代表、以上帝的名义去Bless。

在弥撒等圣餐仪式中,教士通过祈祷,请求上帝赋予面包和红酒神圣的属性,这种行为,就称为Bless,例如:The priest blessed the bread and wine.

除了教士,普通的信众偶尔也可以作为Bless的主语,但场合仅限于在宗教仪式中,含义相当于Praise:赞美上帝,称上帝为神圣,例如:We bless your holy name, O Lord.

今天,基督教在英语文化中的影响,已经不像过去一样明显。偶尔会有人把Blessed用作轻微的咒骂语,含义和Damned相近,通常在生气时使用,例如:

I can't see a blessed thing without my glasses.

我没有戴眼镜,什么鬼都看不清楚。

由于曾长期信仰一神宗教,在英语文化的理解中,福气、运气这些偶然的好处,都是集中由唯一的God来掌管分发。

因此,如果把中文的“我祝福你们”翻译成I bless you all,就会感觉是在以上帝或上帝的代言人自居。

今天中文所说的“祝福”,通常是作为“祝愿”的一种正式说法,和“神”以及“上天”似乎没什么关系,主要是用来表达个人或群体的良好愿望,含义相当于英语中的Wish。

中文所说的“祝福你们”,英语中对应的表达是 I wish you well. “祝福新年”,可以说成 I wish you a happy new year. 或者 I wish you happiness in the new year.

END.


(0)

相关推荐