Concession:“租界”和“让步”、“食品摊位”有什么关系?
不久前,有一家国外杂货品牌,在宣传活动中使用了“法租界”这个说法,引起了很多人的不满和抗议。
“上海法租界”是中文的称呼,想来应该是“租出去的地界”的简写。但在英语中,“上海法租界”却被称作Shanghai French Concession,和“租”以及“地界”的概念没有任何关联。
要想理解其中的缘由,就需要掌握Concession的本质含义。而且,就学习英语来说,Concession这个词语,很值得探讨并掌握。
汇丰银行大楼,位于上海外滩,当年在法租界时期修建。
抽象概念,学习英语的难点
Concession是一个名词,对应的动词是Concede,所表示的含义非常多样。
除了上面说的“租界”,Concession还可以指,在体育场的特许经营摊位,提供商品或服务时的价格折扣及金额减免;另外,在有些国家,竞选公职失败后,落选人所做的公开演讲,也称为Concession Speech。
这些含义,看起来各不相同、彼此毫不相干,但却都是用同一个词语来表示。之所以如此,是因为,Concession以及动词Concede,所表达的是一种抽象概念,相当于中文的“让步”。
“让步”是Concession的本质核心含义。“租界”、“经营摊位”等这些表示具体事物的用法,都是源于这个本质含义。
英语中,除了Concession,还有大量其它抽象概念,既可以用作名词,也可以用作动词。这些词语,很多都是以Con-、De-、Pre-、Pro- 等词根开头,或以元音字母开头,如Address、Engage、Execute、Observe、Interest。
这些抽象名词和动词,是英语中最难掌握的词语,经常被称为“高级词汇”。很多人为了参加专业八级或GRE等考试,都曾经下功夫刻苦记忆,但在口头和书面的实际使用上,仍然缺少充分的信心和把握。
Concede 的核心含义
Concede经常被翻译成中文的“让步”。但“让步”所表示是一种肢体动作,而Concede却是源自于“给予”这种含义。
Concede这个词语,是在15世纪前后才进入英语的,是从法语和更早的拉丁语中引入进口的。Concede在中世纪法语中的原本含义,是to completely yield,“完全地出让、给予”。
在现代英语中,Concede的核心含义是:把某件事物给予或让与别人,或允许别人得到某件事物,但是,就此,给予者在主观上感到不情愿,而获得者也是通过努力争取才拥有这件事物。
这种“出让、给予”,似乎没有对等的中文词语。Concede所指的是,自己不再维护就某件事物的所有权,同时也不再刻意阻挠对方获得这件事物;而对方获得这件事物,主要是通过自己的努力,而不是由于他人心甘情愿地拱手让与。
相关的事物,可以是具体事物,但更多时候则是抽象事物,例如,权利、利益、价格折扣。
例如下面的句子:
Women were only conceded full voting rights in the 1950s.
直到1950年代,国家才做出让步,允许女性公民拥有投票选举的权利。
England conceded a goal immediately after half-time.
下半场开始不久,英国队就被对方攻入了一个进球。
“认输、投降”
有时,Concede还可以表示就“胜利、优势”所做出的“让步”。转化成中文时,经常会用“失去”,“被人夺去”,“认输、投降”来表示。例如:
Injury forced him to concede defeat.
由于伤病发作,这位运动员不得不承认失利。
After losing this decisive battle, the general was forced to concede.
在输掉这场关键性会战之后,统兵的将军只好向敌军投降。
在美国的总统竞选中,在宣布计票结果以及哪位候选人成功当选之后,参加竞选的其它候选人、都会进行公开演讲,表示自己接受在竞选中的失利,不会质疑选举结果。
这种“把胜利让予对方”的演讲,就称为Concession Speech。除了演讲,落选者还会向当选者打去电话,承认自己的失利;这个通话则称为Concession Call。
1984年11月6日,美国的里根总统竞选连任成功,照片中是里根夫妇接听对手打来Concession Call的情景。
“承认”
在日常生活中,也经常会用到Concede,大多翻译成中文的“承认”。例如:
‘Not bad,’ she conceded grudgingly.
“干得还算不错吧,”她虽然不情愿,但也挑不出毛病,只好这样说道。
I had to concede the logic of this.
这种安排是合理有逻辑的,这一点我必须承认。
He reluctantly conceded the point to me.
他虽然不情愿,但也只能承认,在这一点上我是有道理的。
It must be conceded that different judges have different approaches to these cases.
必须承认的是,在处理这类案件时,不同的法官,会采取不同的态度和方法。
名词形式 Concession
Concede的名词形式Concession,则可以表示所有与“让步”有关的概念和行为。
The concession of university status to some colleges
教育当局决定授予一些大专院校正式大学的资格。
(指让步这种行为和作法)
The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike.
如果这家公司想避免罢工,就只能做出一些让步。
(指具体的各项让步条件和措施)
She made no concession to his age; she expected him to work as hard as she did.
虽然这位老人年事已高,但她仍然要求老人像自己一样卖力工作。
基于“让步”的核心含义,很多涉及到“让步”的具体安排,也都可以称为Concession,例如:
Tickets are £3; there is a £1 concession for students.
普通票是3块钱,学生可以优惠一块钱。
Adults £2.50, concessions £2
成人票是两块五,优惠票是2块钱。
The government has granted logging concessions covering 22 million hectares.
政府向一些公司机构出售了特许权利,允许它们在2200万公顷的林地上砍伐树木。
特许经营摊位
Concession所表示的“特许经营摊位、店铺”,恐怕是今天使用最多的含义了。例如:
They went to the concession stand to get a hot dog.
他们来到特许经营摊位,买了一个热狗。
在美国,举行体育比赛的场馆设施,其中附带的摊位店面,都是由经营方拥有。第三方的商户,必须支付费用、购买到特许经营权,才能在这些摊位出售食品、饮料以及各种商品,从而利用人群聚集的商机、从大批观众身上赚取高额利润。
这种Concession,实际上是场馆经营方和各个商户之间进行利润分成的特许经营安排。除了体育场馆,在大型商场Shopping Mall中,各个店铺商家,有时也称为Concessionaire。
租界
“租界”在英语中称作Concession,是因为,相关国家的政府,就某处领土,允许其它国家行使司法管辖等公共权力。这种行为,构成了一种“让步、让予”,所以用Concession来表示。
需要说明的是,Concession和Colony不同。当年上海以及天津等城市的各处租界,主权仍然归清政府以及后来的中华民国政府拥有,和香港及澳门不一样。
在历史上,这种领土上的Concession,并不是针对中国发明的。在现代早期,也就是16世纪以来,欧洲的一些国家,就开始在中东等地建立通商口岸和租界,以保护本国商人的权利。
今天,领土Concession的这种作法仍然存在。近些年新闻中经常报道的关塔那摩Guantanamo Bay(美国海军在中美地区军事基地),就是美国政府在古巴东南部拥有的一处“Concession租界”。
还有一点值得注意,在英语中,并不是所有的“租界”名称中都包含Concession。当年“法租界”北面的“上海公共租界”,就是称为Shanghai International Settlement。
END.