Compulsory:垃圾分类是“强制”还是“义务”?

关于上海新近实施的“强制垃圾分类”,很多英文媒体的报道中,都把这项举措称为Compulsory Garbage Sorting 或 Compulsory Waste Classification。

其中的Compulsory这个词语,除了“强制”以外,还可以对应中文的“义务”;例如,众所周知的“义务教育”,在英语中就称为Compulsory Education。

中文的“强制”和“义务”这两种概念,为什么在英文中都用Compulsory这一个词语来表示呢?

以Com- 或Con- 开头的抽象词汇

Compulsory 是一个形容词,从来源上说,是名词Compulsion的变体;而Compulsion这个名词,则是源自于动词 Compel。

翻一下英语词典,就可以看到,以字母C开头的词条,所占据的页数厚度,要超过绝大多数字母,在篇幅上仅次于以S开头的词条。

而在这些以C开头的词语中,相当一部分都是以Com- 或Con- 开头。

英语中的这些以Com- 或Con- 开头的词语,大多都是表示抽象概念,既包含名词,也包含动词和形容词。

在英语学习的过程中,抽象词汇是一个重大难点。同时,抽象词汇也非常有用,经常被称为“高级词汇”。

既能表示“强制”含义、也能表示“义务”含义的Compulsory以及相关的Compel,就是这样的“抽象、高级词汇”。

Compulsory 和 Compel,源自于拉丁语。Com- 或Con- 的含义,是“共同、一起”,相当于英语中的副词Together;而Pel或Pul,则相当于英语中的动词Drive,含义是“推动、驱动”。

Compel

Compel 经常会翻译成“强制”,但在实际的含义和用法上,Compel要比中文的“强制”更加多样。

中文的“强制”这个动词,主语大多是个人或组织机构。但英语中的Compel,很少用“个人或组织机构”来作为主语,更多情况下,是用“法律、规章”来作为主语,例如下面的句子:

The law can compel fathers to make regular payments for their children.

根据这项法规,有关部门可以要求作父亲的定期向子女提供钱财费用。

另外,Compel的主语,还可以是心中的感觉,例如:

I feel compelled to write and tell you how much I enjoyed your book.

你的书我已经读过了,非常喜欢,觉得必须写信告诉你。

有时候,Compel的主语,还可以是某种情况形势,而后面跟的宾语,则可以用名词表示,而不是采取to do sth的动词不定式的形式。例如:

Last year ill health compelled his retirement.

由于身体状况不佳,他在去年离职退休了。

She spoke with an authority that compelled the attention of the whole crowd.

她的话听起来很权威,所有人都认真倾听。

Compel的用法不容易掌握,主要原因是,中文很少使用抽象动词,不习惯用事物、现象作为主语,而是习惯以人作为主语。

包含Compel的句子,在翻译时需要改变句式,把主语变成原因从句或副词短语,这样,听起来才比较通顺、适合中文的传统表达习惯。如果在转换成动词时坚持翻译成动词,就会导致“不好的健康迫使他离职退休”这样的句子。

Compulsory

和Compel相比,Compulsory的用法要更加单一,仅限于表示以“法律、规章”为依据的“强制的、必须做的”这种含义。

需要注意的是,Compulsory所指的依据,并不是仅限于国家政府的“法律”,也可以是各种组织机构中的小范围“规章、规定”,例如:

English is a compulsory subject at this level.

在这个年级阶段,英语是必修课程。

除了学校,商业公司也会使用Compulsory这个词语,公司公文中经常说的Compulsory redundancies,指的就是,由于公司的战略调整、以及其它的高层决定,必须降低预算、辞退员工。

“义务”教育

Compulsory education所指的是,通过国家的法律,要求父母及监护人、必须让子女接受指定年限的学校教育。

这种制度起源于19世纪时的欧洲各国。虽然目的是惠及民众,Compulsory education 实施之初,并不是马上就得到了绝大多数人的一致拥护。

即使在今天,欧美各国仍然有人不愿意让子女接受政府设置的教育,几年前,就有一家德国人,为了避免让孩子们到学校去接受教育,甚至向美国申请了避难。

当年中国制订相关法律、采取这种教育制度之后,同样需要对很多民众进行宣传劝导。

把Compulsory education称作“义务教育”,可以看作一种转译,把原文说法中所强调的“强制”、转换为强调“公民遵守相关法律的义务”,比原文的“强制”说法更加婉转、隐晦一些。

END.


相关文章:

字号为15px,加下划线。

(0)

相关推荐