萨拉•蒂斯代尔双语诗选(1):双语素材诗歌选读(26)
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
萨拉?蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国著名女抒情诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《恋歌》获美国第一个诗歌普利策奖。
蒂斯黛尔诗作语言朴实无华,表达自然流畅,情感真实、敏锐、纤细。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。在现代主义诗歌几乎一笼世界诗坛时,蒂斯代尔基本保持了古典的抒情方式,正因为这种抒情方式,她的诗未得到多数“专家”的青睐,但更多地得到普通读者的欣赏,保持长久生命力。其诗作大部分是情诗,忠实纪录了一个女性一生的爱情历程,从少女时期对爱情的天真浪漫的美好向往,到青春时期的相恋相乐,再到中年时期爱情的疲乏疲惫,最后到恋人之间的相互猜疑和折磨及爱情的幻灭。她虽然出身于密苏里州圣路易一个有浓郁清教徒气息的富商家庭,但从诗作看她从未从基督那里获得力量,她的生死观不是死后永远入天堂或下地狱,而是颇为接近轮回的东方思想。她似乎只信仰爱神维纳斯,爱情幻灭后她也只有死亡一条路可走。她情感丰富,但似乎智慧不足,拒绝接受现实爱情的缺撼,固执停留在幻想中的理想爱情,未能步入心灵宁静的人生阶段。设想她若生在中国,绝难保留人生唯有爱情的观念,唯此,她和她的诗作才显得尤其可贵,是一个可供细究的中西人性天生共同及后天分道扬镳的绝好样本。
她的主要作品有《献给杜丝的十四行诗》(Sonnets to Duse and Other Poems,1907)、《特洛伊的海伦》(Helen of Troy and Other Poems,1911, 1922再版)、《百川归海》(Rivers to the Sea ,1915)、《恋歌》( Love Songs ,1917 )、《光与影》( Flame and Shadow ,1920, 1924再版)、《月黑时节》( Dark of the Moon ,1926)、《奇异的胜利》( Strange Victory 1933)、 《诗选》(The Collected Poems ,1937)等。
……………………………………
大 麦 诗
麦穗曲身偃
滨海低田瘠
疾风动地来
高歌何能已
麦穗曲身偃
既偃又复起
颠扑不为折
昂然疮痛里
我生亦柔弱
日夜逝如彼
强把万斛愁
化作临风曲
(朱令 译)
另一版本的翻译:
象大麦弯下腰去
象大麦弯下腰去,
在海边低洼的田地,
迎着狂野的风歌唱,
不停不息。
象大麦弯下腰去,
又重新挺身直立,
我也会从痛苦中站起,
不至于断裂;
我也会轻声柔气,
在漫长的白天黑夜,
把满腔忧郁情思,
化为歌曲。
(江枫 译)
LIKE BARLEY BENDING
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
………………………………
忘 掉 它
忘掉它,象忘掉一朵花,
象忘掉炼过纯金的火焰,
忘掉它,永远,永远,时间是良友,
他会使我们变成老年。
如果有人问起,就说已忘记,
在很久,很久的往昔
象朵花,象把火,象只无声的脚印
在早被遗忘的雪里。
(余光中 译)
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten , as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that was singing gold;
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
in a long forgotten snow.
………………………………
孤 独
随着岁月的逝去,我的内心越来越富足
和青年时候不同,我再也不用像从前那样
同每个新认识的朋友,都一见如故
或者一定要用语言把思想塑成具体形状
他们来也好,去也好,在我看来是一回事
只要我能保有自我和坚强的意愿
只要我有力量在夏日夜晚爬上山去
看星星成群涌过来,在山的那一边
让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多
让他们去相信 我非常在乎,虽然我一个人走
假如能让他们得意,对我又有什么关系
只要我本身完整,像一朵花或一块石头
( 林以亮 译)
The Solitary
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
………………………………
夜 歌
我问星光灿烂的苍天
我该给我的所爱什么——
苍天回答我以沉默,
以上苍的沉默。
我问阴暗深沉的大海,
打鱼人常在哪里出没--
大海回答我以沉默,
以下界的沉默。
哦,我可以给他哭,
我也可以给他歌——
可是我怎能一辈子
只给他沉默。
( 江枫 译)
Night Song at Amalfi
I asked the heaven of stars
What I should give my love –
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go –
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song –
But how can I give silence,
My whole life long?
………………………………
我不属于你
我不属于你,也没有沉迷于你,
没有,尽管我是如此希冀
像正午的蜡烛融化,
像雪花融汇在大海里。
你爱我,我也知道
你依然是一个精灵,聪明又美丽。
可我就是我,渴望着
像光一样迷失在光里。
啊,将我深深地抛进爱里吧,
灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,
卷入你爱的暴风雨,
做狂风中的纤烛一支。
I am not yours
I am not yours, not lost in you.
Not lost, although I long to be,
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh, plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
………………………………
雪 之 歌
雪精灵,雪精灵,
到处翩翩起舞,
是否我
也能飞,
轻盈地飞到天上。
像一颗细小晶莹的星星,
我要纷飞,我要飘舞,
近了,更近了,
飞向我的爱人,
他正乘着风雪走来。
我要飞向我的爱人,
像暴风雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他温暖的唇边。
Snow Song
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly,lightly through the air.
Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die, I should die,
On his lips that are warm
………………………………
我不会在意
我身归故土,四月春光柔,
飘荡如发雨。
君纵依偎,心亦碎,
难令我烦忧。
欲法支繁叶茂林,我亦静幽。
荡雨压枝,枝低头,
我犹静默情更冷,
胜君一筹。
I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted.
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful.
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted.
Than you are now.
………………………………
孩子,孩子
孩子,孩子,你只要能行
就去爱一个男人的声音、眼睛和心灵;
纵然这让你伤心也千万别丧胆——
新的欢乐会从创伤中出现;
唯有爱才让人自豪、喜悦和满意,
尽管爱要么是天堂要么是地狱。
孩子,孩子,只要可以就去爱吧,
生命犹如幸福的一天短暂呀;
千万别害怕你所感受到的事物——
唯有爱才使生命显得真实清楚;
爱吧,因为致命的罪过有七项①,
唯有通过爱你才能进入天堂。
①指宗教上灵魂死亡的“七大罪”,即骄傲、贪婪、淫邪、愤怒、贪食、嫉妒、懒惰。
Child,Child
Child, child, love while you can
The voice and the eyes and the soul of a man;
Never fear though it break your heart --
Out of the wound new joy will start;
Only love proudly and gladly and well,
Though love be heaven or love be hell.
Child, child, love while you may,
For life is short as a happy day;
Never fear the thing you feel --
Only by love is life made real;
Love, for the deadly sins are seven,
Only through love will you enter heaven.
………………………………
礼 物
我送给第一个爱欢笑,
我送给第二个爱泪水哟,
所有这些年来
我都送给第三个爱沉默。
第一个爱送给我歌声,
第二个爱送给让我领会的眼神,
但是,啊,是第三个爱
给了我自身的灵魂。
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
支持原创 欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台
适合初学者朗读的英文诗歌(3):诗塾课(76)
尝试双语读诗的读者任选(4):诗塾课(87)
适合初学者朗读的英文诗歌(5):诗塾课(173)
适合初学者朗读的英文诗歌(6):艾米莉狄金森诗歌选读
适合初学者朗读的英文诗歌(7):诗塾课(259)
圣诞节的诗歌预热:双语读诗素材(8):诗塾课(260)
关于怪物的中英文绘本选读(1):双语朗读素材选(9)
写给新年的诗(1):双语专题(10)
艾米莉-狄金森的英文原文诗歌:诗塾课(45)
艾米莉-狄金森诗选(1):诗塾课(45)
艾米莉·狄金森诗选读(3):诗塾课(265)双语素材13
初学者可读双语诗歌选(14):诗塾课(278)
孩子也可以读读莎士比亚:英美诗歌双语(15)
华兹华斯双语诗选读:双语诗歌素材(16)
鲍勃迪伦诗选:双语诗歌素材(17)
双语经典:给孩子读的弗罗斯特|双语诗歌素材(18):诗塾课(296)
初学者朗读双语诗歌素材选(19):诗塾课(303)
米尔恩的双语童诗:初学者朗读双语诗歌素材选(20)
玛格丽特·怀兹·布朗诗选(2):中英双语诗歌素材(21)
艾米莉·狄金森诗选读(4):诗塾课(272)双语素材(22)
艾米莉·狄金森诗选读(5):诗塾课(310)双语素材(23)
双语励志诗选辑(1):给高年级孩子的诗歌朗读素材(24) :诗塾课(226)
双语励志诗选辑(2):双语诗歌朗读素材(25) :诗塾课(314)
南希·蒂尔曼爱的系列绘本诗歌选(1):双语素材(11)
小熊为主题的绘本选读(1):给幼儿阅读的双语素材(12)
你要的诗意, 尽在诗塾
搜集编辑笔耕多时,一片诚意,
请尊重主页君的付出,
若有收获, 敬请点击在看
英文原文双语体验,尽在诗塾
敬请留意 持续更新中,原味诗歌,纯正童年
关注诗塾
给孩子们一个诗意的童年