威廉·布莱克诗选

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

威廉·布莱克对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《纯真之歌》及《经验之歌》等。

前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分。布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情,重想象,开创了浪漫主义诗歌的先河。他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等更加深刻。

下面请大家欣赏其代表作品。

……………………………………

天 真 的 预 示

一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

永恒在一刹那里收藏。

(梁宗岱 译 )

………………………………

猛   虎

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜曲莽丛,

何等神明的巨眼或是手

能擘画你的骇人的雄厚?

在何等遥远的海底还是天顶

烧着你眼火的纯晶?

跨什么翅膀他胆敢飞腾?

凭什么手敢擒住那威棱?

是何等肩腕,是何等神通,

能摩楼你的藏府的系境?

等到你的心开始了活跳,

何等震惊的手,何等震惊的脚?

椎的是什么锤?使的是什么练?

在什么洪炉里熬炼你的脑液?

什么砧座?什么骇异的拿把

胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

当群星放射它们的金芒,

满天上泛滥着它们的泪光,

见到他的工程,他露不露笑容?

造你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜的莽丛,

何等神明的巨眼或是手

胆敢擘画你的惊人的雄厚?

(徐志摩 译)

………………………………

摇   篮   曲

睡吧,睡吧,美丽的宝贝.

愿你在夜的欢乐中安睡;

睡吧,睡吧;当你睡时

小小的悲哀会坐着哭泣。

可爱的宝贝,在你的脸上

我可以看见柔弱的欲望;

隐秘的欢乐和隐秘的微笑,

可爱的婴儿的小小的乖巧。

当我抚摸你稚嫩的肢体,

微笑像早晨偷偷地侵入,

爬上你的脸和你的胸膛,

那里安睡着你小小的心脏。

呵,狡计乖巧就潜伏在

你这小小的安睡的心中!

当你小小的心脏开始苏醒

从你的脸上从你的眼睛,

会突然爆发可怕的闪电,

落上附近青春的禾捆。

婴儿的微笑和婴儿的狡计

欺骗着平安的天堂和人世。

(张德明译)

………………………………

羔    羊

小羊羔谁创造了你

你可知道谁创造了你

给你生命,哺育着你

在溪流旁,在青草地;

给你穿上好看的衣裳,

最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

给你这样温柔的声音,

让所有的山谷都开心;

小羔羊谁创造了你

你可知道谁创造了你;

小羔羊我要告诉你,

小羔羊我要告诉你;

他的名字跟你的一样,

他也称他自己是羔羊;

他又温顺又和蔼,

他变成了一个小小孩,

我是个小孩你是羔羊

咱俩的名字跟他一样。

小羔羊上帝保佑你。

小羔羊上帝保佑你。

(杨苡译)

………………………………

清     夜

月亮像一朵鲜花,

开在天庭高高的枝丫,

乐陶陶,静悄悄,

坐对着清夜微笑。

………………………………

荡 着 回 声 的 草 地

太阳升起,

满天欢喜;

快乐的钟声敲响,

迎接春光;

云雀和画眉,

林中的鸟类,

围着快乐的钟响

唱得更加嘹亮,

这时候我们游戏

在荡着回声的草地。

老约翰,白发满头,

笑着赶走了忧愁,

坐在橡树下面

老人们中间。

他们笑看我们玩耍,

他们都这样说话:

"当我们还是男孩女孩,

欢度童年时代,

我们也这样游戏

在荡着回声的草地。"

孩子们乏了,

再不能玩耍了;太阳落山,

我们停止了游玩。

多少小妹妹小弟弟

绕着妈妈的双膝,

像小鸟归巢,

准备睡觉。

再不见孩子们游戏

在越来越暗的草地。

(屠 岸 译)

………………………………

扫 烟 囱 的 孩 子

(一)

我母亲死的时候,我还小得很,

我父亲把我拿出来卖给了别人,

我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”

我就扫你们的烟囱,裹煤屑睡觉。

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

大起来煤屑就不会糟踏你白头发。”

他就安安静静了,当天夜里,

托姆睡着了,事情就来得稀奇,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都抛个一地,

他们就升上了云端,在风里游戏;

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

(二)

风雪里一个满身乌黑的小东西

“号呀,号”在那里哭哭啼啼!

“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

“他们呀都去祷告了,上了教堂。

“因为我原先在野地里欢欢喜喜,

我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,

他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,

他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,

他们就以为并没有把我害苦,

就跑去赞美了上帝、教士和国王,

夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

选自《经验之歌》

(卞之琳译)

………………………………

春    天

把笛子吹起!

现在它无声无息。

白天夜晚

鸟儿们喜欢。

有一只夜莺

在山谷深深,

天上的云雀,

满心喜悦,

欢天喜地,迎接新年到。

小小的男孩

无比欢快。

小小的女孩

玲珑可爱。

公鸡喔喔叫,

你也叫声高。

愉快的嗓音,

婴儿的闹声,

欢天喜地,迎接新年到。

小小的羊崽,

这里有我在,

走过来舔舐

我白白的脖子。

你的毛柔软,

让我牵一牵。

你的脸娇嫩,

让我吻一吻。

欢天喜地,我们迎接新年到。

  (屠 岸 译)

………………………………

百  合  花

腼腆的玫瑰花有刺无情;

温顺的绵羊有角吓人。

百合花白皙,充盈着爱的欢喜,

没刺没角玷污她光辉的美丽。

(方谷绣  屠 岸 译)

…………………………………………

牧    童

牧童的运气多么美好,

从早到晚他四处来去:

他整天随着羊群转悠,

他满口说着赞美的话语。

他听见羊羔天真的叫唤,

他听见母羊亲切的回应,

他守护着,羊群就平安无事,

羊群知道牧童离它们很近。

(屠 岸 译)

…………………………………………

婴  儿  欢  喜

"我没有名字;

生下来只两天。"

我叫你什么呢?

"我很快乐,

我的名字叫‘欢喜’。"

愿你有甜蜜的欢喜!

可爱的欢喜!

甜蜜的欢喜,才两天。

我叫你甜蜜的欢喜;

你确是笑了,

我始终唱着;

愿你有甜蜜的欢喜!

(屠 岸 译)

…………………………………………

小  小  黑  男  孩

我母亲在南方的旷野生下我,

我是黑的,可是啊!我灵魂洁白;

英国的孩子有天使般白的肤色:

但我是黑的,像被剥夺了光彩。

我母亲在树荫下面教育我,

坐下来,趁白昼的热气还没来到,

她把我抱在她的膝上,吻着我,

她指看东方,开口对我说道:

看太阳升起:那儿居住着上帝,

他发出光芒,他放出热的辐射。

花草树木、野兽和人类早晨起

就受到安慰,到中午获得欢乐。

我们在大地上占有一小块空间,

我们好学着承受爱的光束,

这些黑身体和这个晒黑的脸

只是朵乌云,像是阴凉的林木。

当我们的灵魂学会了忍受炎热,

乌云会消失,我们会听到他的嗓音,

说:亲爱的宝贝,从林木中出来吧,

围着我的金帐篷像羔羊般欢欣。

我母亲对我这样讲并且吻了我,

我对英国小孩子也这样讲说。

我从乌云里而他从白云里摆脱,

就围着上帝的帐篷像羔羊般快乐:

我给他遮荫,直到他受得住炎热,

我乐意在我们父亲的膝上倚着。

我将站起来把他的银发摩挲,

我愿意像他,于是他也将爱我。

(方谷绣 屠 岸 译)

…………………………………………

小 男 孩 迷 路 了

父亲,父亲,你上哪儿去?

你别迈这么快的步。

父亲,对你的孩子说话呀,

要不然我会迷了路。

夜更暗了,父亲不见了,

孩子沾湿了夜露。

深陷进淤泥,孩子在哭泣;

烟雾向四面飘去。

(屠 岸 译)

…………………………………………

小 男 孩 找 到 了

小男孩迷失在荒凉的泥沼地里,

一线游荡的亮光给他指引,

他开始哭喊,可上帝在旁边,

穿一身白衣出现,像他的父亲。

他吻了孩子,搀着他的手

把他带给了他的母亲,

她凄惨愁苦,曾踏遍荒谷,

哭泣着把她的孩子找寻。

(屠 岸 译)

支持原创  欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台

图*诗

本页图片录自诗人布莱克所作画。

关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

根据苹果公司规定,微信iOS版赞赏功能关闭,
其他客户端版本仍可照常使用。
若有意赞赏的苹果手机用户,敬请改为转账处理。谨致谢意。

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐

  • 文穴书评|为什么人们向往地狱?(8406字/22分钟读完)

    作者:Philip Pullman 编译:Anna 校对:LIT.CAVE 编辑部配图:Online 原标题:The Sound and the Story :Exploring the World ...

  • 品读威廉·布莱克的《虎》

    15 年年有余 品读威廉·布莱克的<虎> <虎>是威廉·布莱克创作的一首革命抒情诗,于1794年发表,正值法国大革命时期.诗人歌颂资产阶级革命,痛斥君主专制制度,为饱受压迫和欺 ...

  • 布莱克诗歌《鸟之恋》原文及赏析

    [英国] 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; ...

  • 黄友生•中国再不是任人宰割的羔羊!诗《棉花棉花》

    棉花棉花 文/黄友生 尚末进入盛夏 便上演冬天的童话 雪花在旷野飘呀飘 月亮船在银河划呀划 太阳揭开神秘面纱 露出最初的几枚兔牙 那是人间最美微笑的图画 可是在地球的边缘地带,丛林 在上演灭绝人性的屠 ...

  • 布莱克诗歌《爱的秘密》原文及赏析

    [英国] 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹. 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我 ...

  • William Blake / 威廉·布莱克

    ⇱ 懂不懂艺术都能看懂的 象外 Christ in the Sepulchre, Guarded by Angels 一沙一世界 一花一天国 如果并没有太多人知道这是威廉·布莱克的诗,似乎也情有可原. ...

  • 威廉·布莱克的视觉狂想

    在伦敦泰特不列颠美术馆举办的威廉·布莱克(William Blake)回顾展预告中,用三个词概括威廉·布莱克的艺术,即"反叛"."激进"."革新&qu ...

  • 威廉·布莱克诗歌《给黄昏的星》原文及赏析

    给黄昏的星 你呵,黄昏的金发的使者, 太阳正歇在山巅,点起你的 爱情的火炬吧:把你的明冠 戴上,对我们的夜榻微笑! 对爱情微笑吧:而当你拉起 蔚蓝的天帷,请把你的银露 播给每朵阖眼欲睡的花. 让你的西 ...

  • 读诗|威廉·布莱克: 但我的玫瑰嫉妒了

    配乐 Janet Baker; "Lord, what is man?; Henry Purcell My Pretty Rose Tree William Blake A flower w ...

  • 威廉·布莱克“我看见一个查理曼的修士”

    布莱克,<尼布甲尼撒>(Nebuchadnezzar, 1795-约1805年),图: Tate Britain 原诗无题,在这里以第一行为标题.见于诗人笔记簿中的手稿:第1-4节及最后一 ...

  • 威廉·布莱克《耶路撒冷》

    <烈火战车>(Chariots of Fire, 1981年) 中的Ben Cross (1947-2020) 史诗<弥尔顿>(Milton) 序言中的一首诗,写于1804年: ...

  • 威廉·布莱克《老虎》

    收入<经验之诗>(Songs of Experience, 1794年),图为布莱克自作. 这首诗有那么多汉译,几乎每一个都有同一个优点,就是无论译者怎样营词造句,我们都能毫不费力地领略原 ...

  • 威廉·卡洛斯·威廉斯诗选

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 威廉·卡洛斯·威廉斯,美国诗人.小说家.出身于商人家庭.1906年从宾夕法尼亚大学毕业,并取得医学博士学位,后去德国莱比锡大学进修,1909年 ...