老外说的cold turkey可不是“火鸡凉了”,真正含义让人惊掉下巴!
每到12月,人们都有一个共识,当Mariah Carey的《All I Want For Christmas Is You》唱响时,就意味着圣诞季正式拉开了序幕。
All I Want for Christmas Is YouMariah Carey - All I Want for Christmas Is You (Mariah's New Dance Mixes)
轻松片刻~
同时,圣诞季的开始也意味着,再过几天,分外特别的魔幻2020即将结束。
当伯利恒之星高挂圣诞树顶、霓虹灯逐一上场,一年的“霉气”也将慢慢化为一枚光点,让我们来不及说告别。
而在正式告别2020之前,还有一个不同以往的圣诞节,等待我们共同度过。
无火鸡不圣诞
在传统的圣诞餐桌上,烤火鸡是不可缺少的菜式。在一些亚洲国家,或许每年只有圣诞节这一天才吃火鸡,以庆祝佳节!
而在欧美,尤其是美洲大陆,火却是很普通的一种肉食,而且在感恩节和圣诞节这两个大日子,火鸡更是传统的食品。
在西方人眼里,没有烤火鸡的晚餐就算不上是圣诞晚餐。由此,可见火鸡对于西方人的重要性。
虽然火鸡美味可口,是一种代表着感恩的食物,但美国人对turkey的评价普遍并不高。
今天我们要讲的这几个短语就和西方人圣诞节所吃的火鸡有关。
turkey farm
由于活火鸡样子难看、行动迟缓,所以俚语中用turkey形容愚蠢无用的人(someone who is silly or stupid),也从而引申出一个词——turkey farm。
turkey farm
英 [ˈtɜːki fɑːm] 美 [ˈtɜːrki fɑːrm]
n.吃闲饭的机构、部门
Turkey farm的意思不是大家所想的“养火鸡的农场”,而是用来指代政府机构或公司雇佣了一些吃闲饭,无用的“turkey”,却不能将他们开除,只好把他们调到不重要的地方。
这里所指的“不重要的地方”的意思是,把一个公司里毫无作用、无所事事但又无法一下子都清除的人集中起来放在一个不重要的部门,以便以后慢慢处置。
此外,turkey还可以用来指代(电影、戏剧的)失败之作(an unsuccessful film or play)。
例句:If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
要是她下去的话,总有一天我她送到那个全是废物的地方去。
talk turkey
短语talk turkey啥意思?当然不是“跟人谈论火鸡”!而是认真地谈论,“to discuss something honestly and directly”,即“坦率地讲,坦率认真地谈话”。
talk turkey
英 [tɔːk ˈtɜːki] 美 [tɔːk ˈtɜːrki]
n. 有话直说; 打开天窗说亮话; 谈正事儿
在商务谈判中,有时候我们只想讨论某件事的中心议题,其他边边角角的事情想略过,这时候你可以这么说:
Are you ready to talk turkey?
你准备好讨论重点了么?
Let’s talk about turkey and settle this argument.
让我们讨论重点吧,把这个争议给解决掉。
Turkey指的是公开的、坦诚的,talk turkey是一个短语也是一个惯用词,用这个短语可以表明说话者想把事项立刻解决。
此外,你还可以这么说:
- Frank and open discussion 坦诚、公开地讨论
- Getting to the real issues 讨论真正的重点
- Cut to the chase 把不重要的事情略过
- To talk frankly and straight-forwardly 有话直说
- To get down to business 谈正事儿
例句:
①Don't call me until you're ready to talk turkey.
在你可以打开天窗说亮话之前,别打给我。
②I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.
我对这些废话烦透了,叫他直说吧!
知识拓展:这句习语源于一个民间故事。这个故事来源于1837年《Niles’Weekly Register》的一篇文章:
“An Indian and a white man went a shooting in partnership and a wild turkey and a crow were all the results of the day's toil. The white man, in the usual style of making a bargain with the Indian proposed a division of the spoils in this way: "Now Wampum, you may have your choice: you take the crow, and I'll take the turkey; or, if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow." Wampum reflected a moment on the generous alternative thus offered, and replied - "Ugh! You no talk turkey to me a bit."
这个故事是说,一位印第安人和一位白人合伙去打猎,打猎了一天有一只乌鸦和一只野火鸡。两人要平分猎物。白人对那位印第安人提出了分猎物的方法,要么自己拿火鸡对方拿乌鸦,要么对方拿乌鸦自己拿火鸡。然后印第安人吐槽道:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,talk turkey就有了“坦率地讲”的意思。
Cold Turkey
不少人乍一看cold turkey,第一反应都是“冷了的火鸡”。但在国外,这个词可要谨慎使用,因为它的真正含义很特别。
cold turkey
英 [ˌkəʊld ˈtɜːki] 美 [ˌkoʊld ˈtɜːrki]
n. 彻底戒除毒瘾
短语cold turkey并不是“火鸡凉了”,而表示“突然戒毒时的不适”:一种强制戒除上瘾物的方法,快速但是很不愉快,比如戒除药物、毒品或酒精等,指的是彻底完全地戒除,再也不去碰。因此,也可以引申为“戒掉”。
为什会有这个意思呢?也是众说纷纭。比较靠谱的说法是在戒除毒瘾的时候会出现强烈的戒断反应,经常会出现皮肤变苍白,并且出现鸡皮疙瘩,看起来像“cold turkey”。
例句:Lydia tried to smoke only one cigarette a week, but she ended up going back to her old habits. She decided to try out going cold turkey.
Lydia尝试每周只抽一支烟,但她想戒掉这个旧习惯,决定快刀斩乱麻再也不碰了。
知识拓展:go cold turkey与循序渐进地戒除某物相反,也不依靠任何辅助,强调的是快速和彻底。
此外,在我们昨天推送的文章中,对于手机上瘾、电脑上瘾,也可以用cold turkey。
内容回顾: 是时候戒掉手机瘾了!你知道你需要这样做!
好啦,以上就是今天关于即将到来的圣诞节,那些和turkey有关的英语短语,大家都学会了吗?记得多多赏“在看”~
对于即将到来的圣诞节,你有什么想要了解的西方知识或趣闻呢,欢迎留言给轻松君,我们明天见~