“春运”英语怎么说?
The word “chunyun” was first coined in the People’s Daily newspaper, in 1980.
“春运”一词最早出现在1980年的《人民日报》上。
Since China’s reform and opening up in the late 1970s, with the relaxation of restrictions on the flow of people and increasing economic opportunities in big cities, especially on the east coast of China, more and more workers have chosen to leave their hometowns and go out to earn money.
自从中国在20世纪70年代末实行改革开放,对人员流动的限制放松,大城市就业机会的增加,尤其是在中国的东海岸,越来越多的人选择离开家乡去外地赚钱。
Therefore a very large number of people are employed from rural to urban areas, resulting in massive migration during the Spring Festival, which of course means heading back to their hometowns, often by train- high-speed train is the most popular means of transportation in China, which is fast and convenient and with a reasonable price. These migrant workers have become the major passengers in the festive season.
因此,大量的人从农村被雇佣到城市,同时也就意味着春节期间会有大量人口通过方便经济的火车、高铁等交通方式返乡,造成了大规模的人口迁移现象。正是这些人口成为了春运的主要旅客。
什么是“春运”?
The Spring Festival Travel Season, or Spring Rush, also referred to “chūn yùn” 春运 in Chinese, is a period of busy travel around Chinese New Year, with extremely heavy traffic. The period usually begins 15 days before lunar New Year’s Day, and lasts a total of 40 days.
春运是集中于中国春节期间的一段交通繁忙期。春运一般始于腊月十五,并一直延续到次年正月廿五,为期40天左右。
从这段文字中我们可以看出
“春运”的翻译有
①the Spring Festival travel season/rush
②spring rush
后因为它渐成周期现象,
说Chunyun或 the Chunyun period
一些老外也可以直接理解
travel season 旅行/运输高峰期
Rush n. 冲忙, 热潮, 高峰
例句:
①During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
在春运期间,能买到票都算幸运的。
②It's predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush.
今年春运,预计铁路总旅客达3.88亿人次。
大量人群集中在春节期间返乡
“返乡”的英文是
home bound