我给《扫黑风暴》起了个更好的英文名

对TVB印象最深刻的就是,每个港剧片头的末尾总写着:“本片纯属虚构,如有雷同实属巧合”,但是孙红雷、张艺兴、刘奕君联袂主演的《扫黑风暴》却明明白白告诉观众:“本剧根据真实案件改编”。
剧中还原了最近几年大家熟知的孙小果案、操场埋尸案、湖南文烈宏涉黑案、海南黄鸿发案等,本剧通过独特的剪辑和多维的叙事角度,在一系列看似荒诞矛盾的事件中传递一种普世的价值观,构建了属于我们这个时代的模板。

以前看电视剧像是玩平台游戏(Platform game),而《扫黑风暴》却让观众玩了一把刺激的虚拟实景(VR)。

除了不断反转、悬念迭出的剧情、李成阳(孙红雷饰演)亦正亦邪的人设、以及演员入情入理的演技,最重要的就是本剧让观众有了“沉浸感”,虽然江疏影浮夸,孙红雷耍宝,张艺兴抠牙给《扫黑风暴》掀起了一些小争议,但豆瓣仍给出了8.0的高分。

《扫黑风暴》官方给出的翻译是crime crackdown,crime表示犯罪,crackdown表示“强力执法”,整个译文很棒,把“风暴”的感觉都描述出来了。

这个翻译突出的是警方严厉执法,擒拿犯罪分子,跟以前的“严打”比较契合,缺少了剧中最核心的内涵——黑恶势力。

《扫黑风暴》中的扫黑来自于“扫黑除恶”,要表达出准确的意思,必须能够反映出黑和恶两个概念。与跑单帮的违法犯罪不同,黑势力通常都是有组织、有“保护伞”的犯罪集团,其中势必涉及贪腐等不良风气。

如此一来,片名翻译中应该出现organized crime和corruption。organized crime翻译过来就是黑社会、黑帮或者黑道,在意大利称为黑手党(Mafia)。

《教父》(The Godfather)里面的意大利黑手党就属于organized crime,《美国队长》系列中的九头蛇(Hydra)组织也属于organized crime,大家一定对那句反派见面必问的“Hail hydra”(九头蛇万岁)记忆犹新。

讲到这里,《扫黑风暴》英文版应该是:organized crime and corruption crackdown。

这样的标题意思到位了,但是太长,没有任何美感,就好比2005年的一部美国电影《Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Hellbound, Flesh-Eating Subhumanoid Zombified Living Dead,Part 2》。

翻译成中文是《恶魔、变异人、异形、食人魔、地狱边缘的僵尸化活死人,携带妻子大举归来恐怖进攻,不分昼夜杀出黎明2》,这名字取得可真是霸气,该出现的角色都出现了,不该出现角色的也出现了,不知道的还以为每个演员都是投资方。

很显然,按字面意思“就事论事”这条路走不通了。那么我们可不可以反其道而行之,不讲电视剧具体内容呢?

答案是肯定的!英文中有fall from grace这一说法,来源于《圣经》中亚当和夏娃偷吃禁果,犯罪堕落的故事。

Fall本意是“落下”,引申意指“堕落”。Grace最初的意思是上帝的恩典(the love and kindness that God gives to people)。From这个介词在空间上有“保持距离”的意味,from grace本意就是远离上帝的恩典。

所以fall from grace现在常常用来描述一个人的“堕落”,比如官员贪污,企业家参与黑恶势力、上进青年加入犯罪组织......这不是正好描述了《扫黑风暴》里有组织的重罪嘛。所以最终选Fall From Grace作为《扫黑风暴》的英文翻译,更能引发观众的无限思考。

source:

https://grammarist.com/idiom/fall-from-grace/

https://kknews.cc/entertainment/n3lxy8g.html

(0)

相关推荐