这10个跨文化场景,看得我尴尬症都犯了。。。
下周,春节七天长假就要拉开帷幕。
一年忙到头的人们,总算迎来了一个悠闲的假期!我估计会玩的朋友已经提前请假了,连着春节估计能休上10天半个月的,好好充实一下被掏空的身体吧!You really deserve it!
我想一定有朋友选择到国外过年,或者利用春节假期,到国外旅游。那么今天侃哥非常应景地做了这档节目:
假想了10个在国外可能会出现的窘境,希望你能避免。以下场景均为虚构,如有雷同,实属巧合
。
▼
场景1
你在澳洲昆士兰旅游。
国外很多大厦门口都有 smoke-free 的牌子,你由衷的感叹:国外就是好,抽烟都免费…
,于是不慌不忙地掏出一根烟,大摇大摆地在牌子旁边抽了起来。不会一会儿,警察、保安全来了
。
侃哥点评:
常见后缀“-free”表示“不能、无”的意思,而不是“自由”。比如sugar-free,无糖的;fat-free,无脂肪的;smoke-free area指“不能吸烟的场所”。可不能反其道而行之哦,否则等待你的是高额的罚款,甚至诉讼。
▼
场景2
你第一次来澳大利亚,正好遇上很严的海关检查。
你妈妈让你给移民澳洲的朋友带了只金华火腿,结果火腿的香气被嗅觉敏锐的海关狗狗闻出来了,你就被领到了海关办公室
。
一个高大威猛的警官让你解释那个报纸包起来的东西是什么。你镇定地回复:leg,然后那个警官一脸懵逼地问:"Pardon?"你重要事情说三遍:leg! leg! leg!
侃哥点评:
估计该警官此情此景的第一反映是:这家伙一定是变态人体肢解连环案凶手!还拿报纸包起来,真是令人发指! “火腿”的英文名是ham啊,leg是人腿…
▼
场景3
你来美国旅游,逛街的时候路上总有很多人发传单,所以习惯性的说:No, thanks.
有一次是基督教会人员发教会传单,并对你说:Jesus loves you. 你很快地回答:No, thanks.
侃哥点评:
上帝的爱也敢拒绝,心也太大了…
▼
场景4
你在泰国旅游时,想在airbnb上租一间民宿。
你想问房东房子里会不会有蟑螂(cockroach),结果说成了:Do you have crocodile inside the house?(房子里有鳄鱼吗)
房东一脸懵逼的回答说:没有…
侃哥点评:
嘴和脑子一定要同步,别老串台,否则老外的小心脏受不了。
▼
场景5
你跟旅行团在英国伦敦旅游。
坐巴士时看到一片住宅区,楼上全贴着大牌子,写着"toilet"。你便问导游:这一带怎么都是厕所?
导游看看窗外,乐了,说以后带团又多了个段子…
侃哥点评:
在英国,如果房子出租的话,会在外墙打上巨大的“to let”的标识。看清楚哦,不是toilet,to let就表示“出租”。在美国,“出租”会用“for rent”。
▼
场景6
你在洛杉矶乘地铁的时候,被一个白人小哥哥不小心踩了脚。小哥哥非常抱歉地对你说:Oh, I’m so sorry.
你头发一甩,微微一笑说:You are welcome!
全车人都惊呆了
。
侃哥点评:
出国前很多常见的英文口语表达要记清楚哦:Thank you.对应You are welcome; I am sorry对应It’s OK. 别记混了。
▼
场景7
你又用airbnb在国外租了间民宿,房东是个特别nice的老太太。
有天老太太问你:Did you eat anything yet?
你回答:No.
老太太说:So you didn’t eat anything.
你回答:Yes.
老太太懵了一下,又问:Did u eat?
你回答: No.
她接着问: So you didn’t eat?
你回答: Yes.
老太太顿时想抄家伙砍你...
侃哥点评:
英语中yes和no的判断是基于事实本身,而不是基于这个问题里面的语言表述。所以你没吃的话,一直回答no好了,无论问题怎么变换。这一点跟中文正好相反,所以这个笑话就是中式思维的结果。
▼
场景8
你来到美国某著名牛排馆。
服务生问你:How would you like your steak? (要几成熟?)
你回答到:80 percent.
服务员一脸懵逼地说:Sorry, we don’t have that…
侃哥点评:
牛排几分熟,服务生的问法是:How do you like your steak done? 我们的回答一般是:medium rare(三、四分熟);medium(半熟);medium well-done(七分熟);well-done(全熟),下次吃西餐可别闹笑话哦。
▼
场景9
在国外,吃点实惠的,还得去麦当劳。你来到一家麦当劳,磕磕绊绊地跟店员完成了点餐的步骤。
服务员最后问了一句:For here or to go?
你晚节不保地回答了一句:Let’s go!
服务员石化1秒后,说:OK...
侃哥点评:
国外快餐店是英文口语重灾区,大家对快餐店里的一些专门说法不熟悉,比如:“(for) here or to go”实际上是“堂食还是外带”的意思。再比如番茄酱是“ketchup”;再比如说“combo1”,“combo2”指“1、2号套餐”,可别忘了哦!
▼
场景10
来泰国旅游,去shopping mall买买买一定是少不了的环节。
你来到当地一家著名的皮制品店,拿起一双皮鞋端详一番后问店员:“Is this made of beef or pork?”
店员乐了:You are not in a restaurant.
侃哥点评:
猪皮或牛皮应该是问“Are the shoes made of cattle leather or pig leather?” beef和pork只能表示用来食用的牛肉和猪肉。
你还碰到过哪些在国外由于英文不好闹的笑话?文末留言分享出来吧~最后祝大家春节假日开心,提前给大家拜个早年!