作为老师,如何把学生的提问回答到一种“山穷水尽”的地步?
先从一个同学在平台上的问题说起(下面是学生问题截图):
相信第一次看到这个问题的人都会把horn理解成“号角、角”的意思,而根据我们的常识,“”The Horn of Africa”很有肯能指非洲南部著名的“角”--“好望角”,但“好望角”的英文是“the Cape of Good Hope”,所以"The Horn of Africa"定有其他含义。
由于表述有差异,所以我的回复如下:“请提供上下文。” 于是,这位同学就把出现“The Horn of Africa”的完整句子发过来了:
由于图片太小,我恢复一下原文:
“China on Sunday officially reopened its embassy in Somalia and accredited a new ambassador to the Horn of Africa country recovering from years of conflict."
这个语境的中文意思为:“中国官方在周日重启在索马里的大使馆,并且委派(accredit)新任大使到这个非洲之角(The Horn of Africa)国家,这个国家刚刚从常年战乱中恢复过来”
看了上下文,我总算明白过来了,这个“非洲之角”指的应该是非洲的一块区域。于是我通过百度搜索了“非洲之角”的定义:
根据这个解释,“非洲之角(The Horn of Africa)”指的就是非洲东部那个大大的角,这个区域包含索马里、厄立特里亚、埃塞俄比亚等非洲国家。好,再让我们看一下原文的语境““China...accredited a new ambassador to the Horn of Africa country”(中国委派大使到这个非洲之角国家),这里的“非洲之角国家”一定是位于非洲东部大角区域中的某个国家。再结合这句话的上半句,“China on Sunday officially reopened its embassy in Somalia”(中国重开索马里的大使馆),所以这个“The Horn of Africa country”肯定指得是“索马里”这个国家。
那为,另一个问题来了:什么不直接说“Somalia”,非得七拐八绕地说“The Horn of Africa country”呢?因为词句的丰富变化是英文写作中文采的重要体现。这个句子前面用过Somalia,后面再用一遍Somalia,不是不可以,而是会显得累赘重复;用“the Horn of Afica country”来指代“Somalia”的写法会显得更为老道。就好像另外一个句子:
Great changes have taken place in China, and we expect more miracles to happen in this ancient oriental country.
后文用"this ancient oriental country(这个古老的东方国家)"来指代前文的“China(中国)”也是类似的“避免重复、增加文采”的体现。
我相信,这样去解答学生的问题,不但消除了学生的困惑,而且给学生扩充了知识,并让他们掌握了新的知识点。我相信老师只有用“山穷水尽”的诚意去答疑,才能换来学生“柳暗花明”的成就感和兴奋感。