为什么男人被叫做“大猪蹄子”,是什么意思?
这两天我在追《延禧攻略》,而且全程开弹幕,一边看剧,一边看网友的嘻笑怒骂,别有一番风味
。
我经常在弹幕中看到一个词:大猪蹄子。特别是出现乾隆皇帝和某个嫔妃卿卿我我的时候,满屏都是“大猪蹄子”飞过,还夹带几个弹幕问“什么是大猪蹄子”
。
今天侃哥为大家解密:最近火爆全网的“大猪蹄子”到底是怎么回事。
这个梗据说来自于某表情包,但这已经不重要了,我主要来了解下这个网络热词的含义和用法。根据我自己看《延禧攻略》的经验,每当频幕被“大猪蹄子”字眼刷屏的时候,都是男性角色用情不专、或甜言蜜语之时。
可见,“大猪蹄子”主要是被女同胞用来吐槽男人“善变”的劣习,比如:吐槽男人在追求女孩的时候殷勤,结果追到手后态度立马大转变;热恋的时候天天粘在一起,时间一久就各种厌烦。当然,该词也可用来吐槽不解风情、不懂照顾、自私自利的“直男癌”。
大家还记得周星驰电影《大话西游》里这个桥段吗?牛夫人 diss 至尊宝变心的时候,说了一句经典的台词:以前一起看月亮的时候叫人家小甜甜现在却叫人家牛夫人。
在这种情况下,你就打一条弹幕出来--“男人都是大猪蹄子”。不过,这句话貌似只限女同胞使用哦,因为男人发这样的弹幕,画风会有一点点奇特…
想通了这一点,我也明白了为什么《延禧攻略》弹幕里有人把乾隆皇帝称为“黄鳝”,因为“男人都是善(鳝)变的”嘛,皇(黄)上(鳝)也不例外
。真心佩服网友们强大的创造力,语言竟然被用得如此鲜活。所以,要想学最潮的梗,还得开弹幕啊。
下面回到我公众号的主题—侃英语,探讨下“大猪蹄子”如何用英语表达。
首先,“大猪蹄子”肯定不能翻译为 a big pig foot(猪的脚),或者 a big trotter(*trotter 表示“作为食物的猪蹄”)。这些翻译都太直接了,老外肯定会莫名其妙。既然要翻译,一定得让老外看懂不是?所以我们可以采取意译。
说一个人“善变”、“油滑”、“不遵守诺言”等,可以用以下英文表达:
1. as changeable as the moon
像月亮一样多变。(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的,不专一的
3. break a promise
违背诺言。
4. a slippery eel
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)
常规表达就学到这里,我今天想给大家着重介绍的是这个短语:
male chauvinist pig
指“男性沙文主义者”、“大男子主义者”,或者干脆可以翻译为“直男癌”,这中说法和“大猪蹄子”有着异曲同工之妙。当然,这个短语不是太文雅,毕竟把男人比喻成 pig,但非常巧合的是,无论中文还是英文,pig 都躺枪了
。
chauvinist( /ˈʃoʊvɪnɪst/ )是一个形容词,表示“沙文主义的”,其名词形式为 chauvinism,表示“沙文主义”,产生于18世纪末19世纪初的法国。
Nicolas Chauvin
那时候是拿破仑的巅峰时代,当时有一位法国士兵,叫 Nicolas Chauvin(尼古拉斯·沙文),他18岁入伍,表现英勇,曾17次中枪。由于他的忠诚,拿破仑本人曾授予其军功章。
沙文对拿破仑自然是感恩戴德,对拿破仑用军事力量征服其他民族的政策也十分狂热,自认为法兰西民族是世界上最优越的,鄙视其它民族。这种观点被称为 chauvinism(沙文主义)。
不过,在拿破仑下台后,狂热的爱国主义变得不流行,沙文和他的“沙文主义”也成了各类文学作品讥讽的对象。
而现在,chauvinism 已经演变为专门用来讽刺“指自私自大、极端的本位主义”的词汇,用通俗的话来解释就是“老子天下第一,你们都得绕着我转”。
不过话说回来,有大男子主义就有大女子主义,用网友的一句话概括:都是大猪蹄子
。这种“一切以自我为中心”的观念是天性使然,婴儿就是这样的,但长大了仍然这样的话,那便是“巨婴”了。
多换位思考、出现问题先从自己找原因,我想这才是建立和谐人际关系的根本。让我们一起成长!